Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 2)
Ты от себя глаза не отведёшь,
Как топливо в огне любви сгораешь,
При изобилье голод создаешь,
И красоте погибнуть помогаешь.
Спешишь по миру свежестью блеснуть,
Глашатаем весну провозглашаешь,
В бутоне сердца, пряча свою суть,
Как скряга скопидомством расточаешь.
Жалея мир, не хорони во тьму
Всё то, что причитается ему.
№ 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты неотразим,
Износится, став жалким, как лохмотья;
Тогда то, если спросят, где сейчас
Великолепье юного наряда
Не говори: «В глубинах впалых глаз».
Ответ сочтут бесстыдной бравадой.
Достойнее сказать: « Я жил не зря,
Вот оправданье старости – ребёнок.
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он мой портрет с пелёнок.
Я, постарев, как будто молод вновь:
Остыв во мне, пылает в сыне кровь».
Вариант
Когда в жестокой схватке сорок зим,
Обезобразят и лицо, и тело,
Забудут, как хорош был молодым,
Лохмотьями, назвав, что уцелело.
А, если, спросят, затаив укор:
Куда растратил молодость и силу?
Не хвастайся, ответь, потупив взор:
В глазах запавших след того, что было.
Но, если ты не тратил время зря,
Не забывал, что смертных ждёт могила,
Добавь: Вот сын – я, копию творя,
Ему оставил красоту, и силу.
С таким наследником я – молодею вновь,
Мне юность сына согревает кровь.
№ 3
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;