реклама
Бургер менюБургер меню

Ван Ши-фу – Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну (страница 11)

18

На мотив «Сражающиеся перепела».

 На яшмовом небе пылинки не видно,  На Млечном Пути все темней и темней.  Проходит луна по просторам небесным,  Темно во дворе от цветочных теней.  В ее рукава пробирается холод,  И чистое сердце трепещет у ней.  Внимательно слушаю, ухо склоняю,  Неслышной ногой осторожно ступаю.  В ночи непроглядной, в тиши и молчанье,  Я жду притаившись, таюсь в ожиданье.

На мотив «Багряные цветы».

  Жду обаяние, жду красоту,   Нежность, изящество жду я один,   Девушку-иволгу жду я – Ин-ин.   Слышно, как пробили первую стражу.   Что же никто не идет до сих пор?   Вот на заветный ступаю я двор.   Если бы ту, что тоской меня мучит,       я повстречал в круговой галерее,   Если бы крепко обняться мне с нею,   Я бы спросил: почему       видимся редко, но часто в разлуке   С легкою тенью встречаюсь твоею?

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). Открой боковую дверь и вынеси молитвенный столик.

Чжан (поет).

На мотив «Золотистые листья банана».

  Чу, слышу я вдруг,       как скрипнула дверь боковая.   Вот ветер пронесся, цветов аромат       из сада ко мне навевая.   На цыпочки став,       с нее не спускаю я глаз, —   Сейчас я черты ее вижу яснее,       чем встретив ее в первый раз!

Ин-ин (говорит). Хун-нян, перенеси молитвенный столик поближе к камню с озера Тайху.

Чжан (смотрит на нее, говорит).

  Я думал, что можно насытить свой взор       чудесной ее красотой,   Но было бы легче взлететь на луну,       в Холодный просторный дворец.

Смотрю на ее нежное лицо, на обрисовывающееся под одеждой тело. Опустились ароматные рукава – она не говорит ни слова, недвижна тонкая юбка – она молчит. Она похожа на сянлинских фей, склонившихся на красную дверцу храма Шуня. Она словно Хэн-э из яшмовых зал, появившаяся легкой тенью в лунных дворцах. Какая чудесная девушка! (Поет.)

На мотив «Шутливый напев».

      Понял я только теперь,           как изящна ее красота:       Словно Хэн-э во дворце на луне,           девушка эта чиста.       Как она тихо, неслышно идет           этой душистой тропой!       Можно подумать, что трудно ступать           маленькой ножке такой.       Эта прелестная девушка           так бесконечно мила, —       Кто удивится, что душу мою           прелесть ее завлекла!

Ин-ин (говорит). Подай мне курения!

Чжан (говорит). Послушаю, о чем барышня будет молиться!

Ин-ин (говорит). Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы мой покойный отец поскорее поселился на небесах. Зажигая эту свечу, я прошу, чтобы моя старая мать была спокойна и не знала забот. Зажигая эту свечу… (Умолкает.)

Хун-нян (говорит). Сестрица зажгла эту свечу, но ничего не сказала, так я скажу вместо нее. Я хочу, чтобы моя сестрица поскорее нашла себе мужа и взяла с собой Хун-нян!

Ин-ин (дважды кланяется, говорит).

   Множество в сердце таится моем        мыслей, терзающих душу, —    Все мои мысли хочу я излить        в этих глубоких поклонах.

(Продолжительно вздыхает.)