18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102 (страница 5)

18

Одно из центральных понятий тома — Wink — уже вызывает разногласия: английский обычно предлагает hint, wink или beckoning, французский — clin d'œil (букв. «подмигивание»). Русский язык вынужден выбирать между «знак», «мановение», «подмигивание» или «указание» — при том, что сам Хайдеггер различает Wink и обычное Zeichen (знак). Любой перевод Winke будет потерей, поскольку термин соединяет в себе пассивность «намёка», активность «подмигивания» (то, что не навязывается, а дарит себя) и указательность жеста без понятийного содержания.

Кроме того, поэтические фрагменты и цитаты из Гёльдерлина (который сам переводил Софокла и Пиндара) потребуют от переводчика не только философской, но и поэтической компетенции. Переводы «Чёрных тетрадей» на русский язык в целом находятся на ранней стадии — переведены лишь отдельные фрагменты и тома, касающиеся политических аспектов (GA 94–96). Полного русского перевода GA 101 пока нет.

14. Послесловие издателя.

Издатель Петер Травни констатирует редакторский характер послесловия, уточняет место 101 тома в IV отделе Gesamtausgabe, принципы датировки и связь с предыдущими «Чёрными тетрадями». Как сообщает библиотечный каталог Принстонского университета, том включает три основные части: Winke I, Winke II и Beilagen (Приложения). Центральные темы тома — дальнейшее развитие учения о событии, языке как сказании, четверице, критика метафизики, техники и забвения бытия. Публикация этого тома завершает серию «Чёрных тетрадей» в рамках Полного собрания сочинений (GA 94–101).

Характеристика.

101 том «Чёрных тетрадей» — это не систематический трактат, а поле знаков (Winke) для мышления, которое решилось на от-речение. Хайдеггер здесь не объясняет, а лаутствует: даёт слышать звон тишины, в котором событие от-событийствует себя в лад своего тайника.

Издательская аннотация подчёркивает уникальность этого тома: в отличие от более ранних «Чёрных тетрадей» (1930–1940-х годов), которые часто содержали политические и историко-философские выпады, том 101 сосредоточен почти исключительно на поиске языка для события. Именно поэтому здесь нет скандального потенциала, который привлёк бы медийное внимание, — только философия в её чистом, герметичном и требовательном виде.

Том требует не чтения, а «слышаще-видящего хранительства» — способности услышать тишину там, где метафизика и техника оставляют лишь шум постоянства. Мышление, которому адресованы эти Winke, не должно надеяться на «результаты»; его единственное «дело» — быть благодарением (Dank) за то, что Оно (Es) даёт пути без цели. «Изживание» метафизики, о котором идёт речь в томе, есть не её отмена, а вплетение в более широкий лад отношения, где техника и событие — не враги, а две стороны «одного и того же», подобно негативу и позитиву.

Winke I — Указания I. (Черные тетради 1957-1959))

[С. 5-6. Эпиграф и вступление]

Текст открывается эпиграфом из Лао-цзы (строфа 43): «Мягчайшее земли преодолевает твердейшее земли». Дается пояснение: Мягкое есть то, что в своем покое укрывает целостное и потому способно быть уступающим (nachgebend) по отношению ко всему застывшему в неспокойном. Утверждается: «Только те, кто объемлет (um-geben), способны на высокую уступчивость».

[С. 10]

1. Приветливость (Anmut) есть исподволь требующее, тихо отчуждающее притязание (Zumutung) в событии (Ereignis).

Горный ручей поет тишину к звездам.

Только с-бывание (Gehören) впервые приносит слышание (Hören). В слышании мы соответствуем зову (Rufen). Зов событийствует взгляд.

Наш глаз видит по-настоящему только тогда, когда он уже со-принадлежит (geeignet) слышанию.

Помнящее-думание (Andenken) пребывает (währt) из полноты приветливости.

Мысли получают, т.е. присущее им для мышления, — это уже значит: оплодотворять их.

Пребывающее (Währende) есть начало (Anfang). Начало есть событие (Ereignis). Способность принадлежать в начало.

Начало как существо-вание (Wesende) грядущего (Zu-Kunft). Начало как близость (Nähe). Близость как простота (Einfalt) пространства-игры-времени (Zeit-Spiel-Raumes).

Изначально (Anfänglich): принадлежащий в начало. Изначально мыслящий: в начале слышащий сказание (Sage) события — от-рекающийся (entsagen) ему.

2. Впадение (Verfallen) — мыслимое со стороны события — переходит в несобственное. Различие собственного и несобственного касается не только присутствия (Dasein) и не только понимания бытия. Различие называет судьбу вы-носа (Austrag). Забвение (Vergessenheit) как несобственность события.

3. В высшей свободе только расцветает прекрасное. Продумывать «результат» обратно в «оно дает» (Es gibt) как определение события. Результат больше не как успех действующей причины. Результат как при-несение (Erbringnis) в вы-ведении (Her-vor-bringen), которое изначально мыслится как событийствование (Ereignen) события. Язык как речевая способность (Sprachfähigkeit) человека. Язык как форма пред-ставленности (Form der Vorgestelltheit).

4. Постав (Gestell) и образ (Gestalt) — мыслимые как слова изначального мышления.

Ге-став (Ge-Stell): исключительное собрание поставления, т.е. вызова в постоянность (Beständigkeit) запаса (Bestand). Постав есть сокрытое пред-видение (Vorschein) события, поскольку оно (событие) касается всего сущего (четверицы), преимущественно же, сообразно приоритету субъекта внутри субъектности, есть сокрытый пред-видение обычая (Brauch) в способе поставления, вызова и настройки человека на осуществление постоянствования в смысле информации.

Ге-став как предельное утаивание (Entzug) есть одновременно самое далекое, сокрытое событийствование.

Образ (Gestalt): от др.-в.-нем. unigistalt (некрасивый). Со времен 13-го века известен в значении «вид», «качество» (qualitas, quidditas, species, eidos, idea). Образ мыслится от при-сутствия (An-wesen), от eidos. Образ есть собрание само-пред-ставления (Sich-Darstellens), при-звук (An-klang) событийного вгляда (Einblick).

Постав и образ: в обоих — совместная принадлежность забвения выноса и пред-игры события. Одно и то же есть самость полноты события как от-события (Enteignis) в тайник (Ratsal).

[С. 13-14]

7. Антропоморфизм и обычай (Brauch). Приводится цитата Гёте: «Человек никогда не понимает, насколько он антропоморфичен». Это предложение требует дополнения: — до тех пор, пока «человек» понимает себя как субъект; тогда он представляет все нечеловеческое как объект и никогда не находит себя там, где он притязаем требованием (Anspruch), чье при-тязание (Be-an-spruchung) отнимает у человека возможность делать себя (а именно как субъекта) мерой всего. Антропоморфичен человек постольку, поскольку он объемлет (begreift) все сущее в горизонте тех представлений о себе как о «субъекте». У Ницше классическая формулировка антропоморфизма новоевропейской метафизики.

Событие: «Бытие» (Sein) — ни само по себе, ни человекообразно. Существо-вание (Wesende) бытия и человека и их отношения принадлежат в событие. Нет больше области, внутри которой могло бы быть установлено различие между бытием и человеком, из которого возник бы антропоморфизм.

[С. 15]

10. Как может мышление быть указано в пребывание (Aufenthalt), которое про-светляется (sich lichtet) как пребывание в начале? Не есть ли опыт двусмысленного (zwiegesichtigen) существа постава (воля к власти и пред-видение утаивающегося события) такое указание? Ге-став событийно за-ставляет (verstellt) (скрывает) событие, которое как утаивающееся в своем пред-видении хранит как ге-став.

Пред-начальное (Vor-An-fängliche) судьбы бытия — это доступное нам и исторически известное начало западной истории. Изначальное не есть первое, не есть исторически-раннее. Изначальное появляется лишь в завершении истории, сокрыто в двусмысленности постава.

[С. 17]

13. Единствен ли великий миг приветливости, потому что он приносит полноту, или он приносит полноту, потому что он неповторим? Приносить (bringen) означает: в событии из от-события (Enteignis) давать прийти. Это каждый раз единственно. Отчуждение (Entfremdung) — метафизически представленная — принадлежит в область субъективности.

[С. 17-18]

«Из языка мыслить»... Но для этого необходимо само мышление. Изначально испытанное мышление есть от-речение (Ent-sagen). Слышаще-видя (hörend-erblickend) хранительство (Wahrnis) события, оно от-рекает сказание из отношения (Ver-hält-nis) в изначальный язык. «Из языка мыслить» не означает: хвататься за лексические значения слов без взгляда на подлежащее мышлению.

15. Вы-кладка (Auslegung):

Выкладывать: позволить тексту лежать в его текстуре, делать понятным.

Выкладывать: собирать в вовне от-события в событии; приносить перед непонятное как раздражающее и отсылать к отказу (Absage) от рассудка.

[С. 19-20]

17. Мышление: от-рекающее под-мигивание (Erwinken) пробуждения (Erwachens) события на событийно-хранимой земле.

Философия (в смысле Гегеля) — отчитывающееся восстановление власти живого объединения в области пред-ставящей предметности. Философия — доделывающее, ремонтирующее. Мышление — подготовляюще-изначальное.

«Щадить» (schonen) — рифмуется с «обитать» (wohnen), но остается несоразмерным словом для подлежащего сказанию: давать расцвести розовому чуду истинно обитающего человеческого существа.