Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102 (страница 2)
Мы отдаём себе отчёт, что любое такое решение есть потеря. Термин
6. Для кого эта книга.
Наш путеводитель обращён к трем группам читателей.
Во-первых, к тем, кто впервые подступается к позднему Хайдеггеру и хочет получить связное, систематическое введение в его мышление после «поворота». Для них мы даём развёрнутые пояснения терминов, историко-философский контекст и последовательное изложение тем.
Во-вторых, к тем, кто уже знаком с «Бытием и временем», «Вкладами в философию» (
В-третьих, к специалистам, которые будут использовать наш путеводитель как рабочий инструмент для сверки с оригиналами. Для них мы в самом изложении даём отсылки к страницах оригинала (например, «GA 101, S. 10»), а в заключительной части — сопоставительную таблицу ключевых терминов и анализ расхождений между нашим переложением и немецким текстом.
Мы не претендуем на окончательность и непогрешимость. Наш путеводитель — это приглашение к пути, а не замена самого пути. Как говорит Хайдеггер в одном из фрагментов GA 102: «Es gibt Wege, aber kein Ziel» — «Есть пути, но нет цели». Мы надеемся, что эта книга поможет читателю вступить на один из этих путей.
7. Послесловие: пределы переложения.
В завершение мы должны сказать о том, чего в этой книге нет. Здесь нет воспроизведения рисунков и схем Хайдеггера — колокола тишины, горы, стрелок и точек. Мы описываем их словами, но это не то же самое. Здесь нет синтаксической остроты оригинала — незаконченных предложений, внезапных обрывов, дефисных разрывов посреди строки. Мы вынуждены были сгладить эти неровности, чтобы текст стал читаемым.
Мы делаем это сознательно, потому что иначе книга не выполнила бы свою задачу — быть путеводителем. Но мы призываем тех, кто сможет, обратиться к оригиналам. Только там можно почувствовать, как мысль Хайдеггера колеблется на грани сказанного и несказанного, как она нащупывает язык для того, что не может быть высказано, но должно быть указано.
И всё же мы верим, что наше переложение — не измена Хайдеггеру, а служение ему. Как говорит он сам в одном из поздних фрагментов: «Das Ent-sagen ist das Nach-schreiben der Vor-schrift» — «От-речение есть после-писание пред-писания». Наш путеводитель есть такое после-писание. Он следует за пред-писанием события, оставляя за собой только право на предварительный, скромный намёк.
Признание: о неточностях и натяжках в передаче терминов.
1. Вместо самодовольства — отчёт о границах.
Любое переложение Хайдеггера на русский язык есть предприятие, заранее обречённое на частичную неудачу. Мы не исключение. Более того, мы считаем своим долгом — перед читателем и перед делом мышления — прямо указать на те места, где наше переложение допускает натяжки, упрощения или просто ошибается. Вопрос не в том, чтобы скрыть эти недостатки, а в том, чтобы сделать их видимыми и тем самым дать читателю возможность их компенсировать.
Ниже мы перечисляем наиболее существенные расхождения между оригиналом и нашим переложением. Мы не пытаемся их оправдать. Мы их признаём.
2. Терминологические неточности.
2.1. Verwindung
— «преодолевает» вместо «изживает» (GA 101, эпиграф).
В эпиграфе из Лао-цзы мы перевели
Почему мы так сделали? В контексте эпиграфа Хайдеггер сам даёт пояснение, в котором акцент стоит на «уступающем» (
Насколько это критично? Умеренно критично. В эпиграфе — не очень. Но если бы мы последовательно переводили
2.2. Gehören — «с-бывание» (GA 101, S. 10).
Мы перевели
Почему мы так сделали? Мы хотели подчеркнуть событийный характер принадлежности. Но, возможно, следовало использовать «с-бытийное слышание» или оставить немецкое слово.
Насколько это критично? Умеренно критично. Читатель, не знающий о связи
2.3. Vorläufiges — «пред-вестье» / «предварительное» (GA 102).
Мы переводим
Почему мы так сделали? Мы пытались передать двойной смысл:
Насколько это критично? Не критично, если читатель предупреждён. Но если читатель пропустит наше пояснение, он может подумать, что речь идёт просто о черновиках. Это было бы неверно.
2.4. Lichtung — «просвет» (GA 102, Vorläufiges II).
Мы переводим
Почему мы так сделали? Мы следуем традиции. Но традиция здесь ошибочна. Правильнее было бы говорить о «просеке» или «расчистке», но эти слова звучат слишком прозаично и не несут философского веса.
Насколько это критично? Серьёзно критично. Многие читатели (и даже исследователи) ошибочно понимают
2.5. Bestand — «запас» (GA 101, S. 11).
Мы переводим
Насколько это критично? Умеренно критично. Специалист заметит потерю, но общий смысл остаётся понятным.
2.6. Ratsal — «тайник» / «совет» (GA 102, Furchen).
Мы переводим
Почему мы так сделали? Мы пробовали «тайну» — но
Насколько это критично? Очень критично. Мы не нашли адекватного эквивалента. Читатель должен знать, что всякий раз, когда он видит «тайник» или «совет», речь идёт о чём-то, что не покрывается этими словами.
3. Синтаксические и структурные натяжки.
3.1. Сглаживание обрывов.
В оригинале GA 101 и GA 102 множество незаконченных предложений, внезапных обрывов, синтаксических разрывов. Например, на S. 10: