18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102 (страница 2)

18

Enteignis — «От-событие» или «не-собственность». Дефис указывает на приставку ent-, означающую вы-ведение, от-странение, но также и присвоение-утрату.

Ver-Hältnis — «Со-отношение» с дефисом. Это не логическое отношение, а событийное удержание-в-разделении.

Ge-Stell — «Постав», сохраняя традиционный эквивалент, но с пояснением, что речь идёт о собрании ставления.

Wink — «Указание» или «мановение». Мы предпочитаем «указание», когда речь идёт о структуре тома, и «мановение», когда подчёркивается пассивный, дарующий себя характер намёка.

Vorläufiges — «Пред-вестье» или «предварительное». Первый вариант — для философской категории, второй — для описательного употребления.

Мы отдаём себе отчёт, что любое такое решение есть потеря. Термин Wink соединяет в себе пассивность намёка, активность подмигивания (то, что не навязывается, а дарит себя) и указательность жеста без понятийного содержания. Передать это одним словом невозможно. Поэтому в самом изложении мы иногда оставляем немецкий термин в скобках, а иногда даём развёрнутое пояснение при первом появлении.

6. Для кого эта книга.

Наш путеводитель обращён к трем группам читателей.

Во-первых, к тем, кто впервые подступается к позднему Хайдеггеру и хочет получить связное, систематическое введение в его мышление после «поворота». Для них мы даём развёрнутые пояснения терминов, историко-философский контекст и последовательное изложение тем.

Во-вторых, к тем, кто уже знаком с «Бытием и временем», «Вкладами в философию» (Beiträge zur Philosophie) и более ранними «Чёрными тетрадями», но нуждается в ориентире для чтения GA 101 и GA 102. Для них мы сохраняем терминологическую строгость и указываем на ключевые отличия позднего периода от раннего.

В-третьих, к специалистам, которые будут использовать наш путеводитель как рабочий инструмент для сверки с оригиналами. Для них мы в самом изложении даём отсылки к страницах оригинала (например, «GA 101, S. 10»), а в заключительной части — сопоставительную таблицу ключевых терминов и анализ расхождений между нашим переложением и немецким текстом.

Мы не претендуем на окончательность и непогрешимость. Наш путеводитель — это приглашение к пути, а не замена самого пути. Как говорит Хайдеггер в одном из фрагментов GA 102: «Es gibt Wege, aber kein Ziel» — «Есть пути, но нет цели». Мы надеемся, что эта книга поможет читателю вступить на один из этих путей.

7. Послесловие: пределы переложения.

В завершение мы должны сказать о том, чего в этой книге нет. Здесь нет воспроизведения рисунков и схем Хайдеггера — колокола тишины, горы, стрелок и точек. Мы описываем их словами, но это не то же самое. Здесь нет синтаксической остроты оригинала — незаконченных предложений, внезапных обрывов, дефисных разрывов посреди строки. Мы вынуждены были сгладить эти неровности, чтобы текст стал читаемым.

Мы делаем это сознательно, потому что иначе книга не выполнила бы свою задачу — быть путеводителем. Но мы призываем тех, кто сможет, обратиться к оригиналам. Только там можно почувствовать, как мысль Хайдеггера колеблется на грани сказанного и несказанного, как она нащупывает язык для того, что не может быть высказано, но должно быть указано.

И всё же мы верим, что наше переложение — не измена Хайдеггеру, а служение ему. Как говорит он сам в одном из поздних фрагментов: «Das Ent-sagen ist das Nach-schreiben der Vor-schrift» — «От-речение есть после-писание пред-писания». Наш путеводитель есть такое после-писание. Он следует за пред-писанием события, оставляя за собой только право на предварительный, скромный намёк.

Екатеринбург, 2026.

Признание: о неточностях и натяжках в передаче терминов.

1. Вместо самодовольства — отчёт о границах.

Любое переложение Хайдеггера на русский язык есть предприятие, заранее обречённое на частичную неудачу. Мы не исключение. Более того, мы считаем своим долгом — перед читателем и перед делом мышления — прямо указать на те места, где наше переложение допускает натяжки, упрощения или просто ошибается. Вопрос не в том, чтобы скрыть эти недостатки, а в том, чтобы сделать их видимыми и тем самым дать читателю возможность их компенсировать.

Ниже мы перечисляем наиболее существенные расхождения между оригиналом и нашим переложением. Мы не пытаемся их оправдать. Мы их признаём.

2. Терминологические неточности.

2.1. Verwindung

— «преодолевает» вместо «изживает» (GA 101, эпиграф).

В эпиграфе из Лао-цзы мы перевели verwindet как «преодолевает». Это неточно. В терминологии Хайдеггера Verwindung — это не Überwindung (преодоление как победа и оставление позади), а «из-живание» — возвращение к истоку через отпускание, боль начинающего истечения.

Почему мы так сделали? В контексте эпиграфа Хайдеггер сам даёт пояснение, в котором акцент стоит на «уступающем» (nachgebend), а не на терминологическом различении Verwindung / Überwindung. Мы посчитали, что для читателя, не знакомого с этим различением, слово «преодолевает» будет более понятным. Но это была натяжка.

Насколько это критично? Умеренно критично. В эпиграфе — не очень. Но если бы мы последовательно переводили Verwindung как «преодоление» во всём тексте, это было бы грубой ошибкой. Мы этого не делали: в остальных местах мы используем «из-живание». Непоследовательность, однако, остаётся.

2.2. Gehören — «с-бывание» (GA 101, S. 10).

Мы перевели Gehören как «с-бывание». Это смелое решение. Gehören означает одновременно «принадлежать», «слышать» (родственно hören) и «со-бытийствовать». Наш вариант пытается передать последнее, но теряет слуховой оттенок.

Почему мы так сделали? Мы хотели подчеркнуть событийный характер принадлежности. Но, возможно, следовало использовать «с-бытийное слышание» или оставить немецкое слово.

Насколько это критично? Умеренно критично. Читатель, не знающий о связи gehören и hören, упустит важный смысловой слой. Мы пытались компенсировать это пояснением в тексте, но пояснение не заменяет языкового опыта.

2.3. Vorläufiges — «пред-вестье» / «предварительное» (GA 102).

Мы переводим Vorläufiges то как «пред-вестье» (когда речь идёт о философской категории), то как «предварительное» (в описательном контексте). Это различение мы ввели сами; в оригинале Хайдеггер использует одно слово.

Почему мы так сделали? Мы пытались передать двойной смысл: Vorläufiges — это и «временное» (предварительное, ещё не окончательное), и «предвещающее» (несущее весть о грядущем). Русский язык не даёт одного слова для этого.

Насколько это критично? Не критично, если читатель предупреждён. Но если читатель пропустит наше пояснение, он может подумать, что речь идёт просто о черновиках. Это было бы неверно.

2.4. Lichtung — «просвет» (GA 102, Vorläufiges II).

Мы переводим Lichtung как «просвет». Это стандартный, почти повсеместно принятый эквивалент в русской хайдеггериане. И всё же он неадекватен. Lichtung (от lichten — прореживать лес, расчищать) — это не «свет» и не «просвет» в оптическом смысле. Это свободное место, просека, где деревья расступились, чтобы дать место открытому пространству. Свет может быть, а может и не быть; темнота тоже может быть «просветом».

Почему мы так сделали? Мы следуем традиции. Но традиция здесь ошибочна. Правильнее было бы говорить о «просеке» или «расчистке», но эти слова звучат слишком прозаично и не несут философского веса.

Насколько это критично? Серьёзно критично. Многие читатели (и даже исследователи) ошибочно понимают Lichtung как нечто связанное со светом, с ясностью, с очевидностью. Хайдеггер специально предупреждает против этого: просвет может быть сумеречным, тёмным или светлым. Наш перевод «просвет» провоцирует именно ту ошибку, которую Хайдеггер хотел избежать.

2.5. Bestand — «запас» (GA 101, S. 11).

Мы переводим Bestand как «запас». Это точно. Но Bestand также означает «постоянство», «устойчивость», «то, что остаётся стоять». Хайдеггер играет на этом: то, что поставлено в режим годимости, становится запасом, но при этом претендует на постоянство. Наш перевод теряет эту игру.

Насколько это критично? Умеренно критично. Специалист заметит потерю, но общий смысл остаётся понятным.

2.6. Ratsal — «тайник» / «совет» (GA 102, Furchen).

Мы переводим Ratsal то как «тайник», то как «совет» (в архаическом смысле — то, что собирает и хранит). Это труднейшее слово. Ratsal связано с raten (советовать, отгадывать, заботиться) и с Geheimnis (тайна). У Хайдеггера это имя для того, что собирает событие в его сокрытости.

Почему мы так сделали? Мы пробовали «тайну» — но Geheimnis уже занято. Мы пробовали «совет» — но современный читатель поймёт как «совещание». Мы остановились на «тайнике» как на менее плохом варианте.

Насколько это критично? Очень критично. Мы не нашли адекватного эквивалента. Читатель должен знать, что всякий раз, когда он видит «тайник» или «совет», речь идёт о чём-то, что не покрывается этими словами.

3. Синтаксические и структурные натяжки.

3.1. Сглаживание обрывов.

В оригинале GA 101 и GA 102 множество незаконченных предложений, внезапных обрывов, синтаксических разрывов. Например, на S. 10: «Das Verfallen - läßt nicht nur an das Vorhandene und Anwesende fallen - Verfallen ist nichts Negatives.» Тире здесь — не пунктуационный знак, а жест обрыва, указание на то, что мысль не завершается. Мы в переложении превратили такие тире в связные предложения.