18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102 (страница 1)

18

Валерий Антонов

Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101 - 102

Введение.

1. Жанр и границы настоящего путеводителя.

Мы представляем читателю книгу «Путь Хайдеггера. Том 29. Путеводитель по GA 101–102» — аналитическое переложение двух заключительных томов «Чёрных тетрадей» Мартина Хайдеггера, входящих в Полное собрание его сочинений (Gesamtausgabe). Речь идёт не о переводе в привычном смысле слова, а о реконструкции, систематизации и герменевтической адаптации текстов, которые по своему жанру принципиально сопротивляются связному изложению.

GA 101 (Winke I und II, 1957–1959) и GA 102 (Vorläufiges I–IV и Furchen, 1963–1970) — это рабочие тетради. Они не были подготовлены Хайдеггером к публикации. Их язык — это язык наброска, намёка, обрыва. Здесь нет развёрнутой аргументации, нет систематического изложения, нет даже привычной синтаксической завершённости. Предложения часто не заканчиваются, мысли внезапно обрываются, термины вводятся через дефисную игру, а на полях встречаются схематические рисунки — колокол, стрелки, точки, пространственные композиции слов.

Такой способ письма не случаен. Он следует из самого дела мышления, которое, по убеждению Хайдеггера, не может быть представлено в форме связного трактата, если оно действительно мыслит событие (Ereignis), а не описывает сущее. В этих тетрадях Хайдеггер — уже окончательно отошедший от языка «Бытия и времени» и от всей метафизической традиции — пытается найти язык для «главной мысли десятилетий», как говорит издатель Петер Травни, — для мысли о событии.

Наш путеводитель берёт на себя труд превратить этот фрагментарный, герметичный, подчас непроходимый материал в связное изложение. Мы группируем записи по темам, снабжаем их пояснениями, вводим терминологическую систему, восстанавливаем логические связки там, где Хайдеггер их опускает. Это неизбежно влечёт за собой потери: синтаксическая острота оригинала сглаживается, графические элементы заменяются вербальными описаниями, а многозначность хайдеггеровских неологизмов редуцируется до выбранных эквивалентов. Но без такой адаптации эти тетради остались бы закрытыми для всех, кроме узкого круга специалистов, уже знакомых с поздним периодом мышления Хайдеггера.

2. Место GA 101 и GA 102 в Gesamtausgabe.

Оба тома принадлежат к IV отделу Полного собрания сочинений, который носит название «Указания и записи» (Hinweise und Aufzeichnungen). GA 101 вышел в свет в 2020 году в издательстве Vittorio Klostermann под редакцией Петера Травни, который является издателем большинства томов «Чёрных тетрадей». Том содержит записи 1957–1959 годов, объединённые под заголовком Winke I und II с нумерацией замечаний XXVI–XXX.

GA 102 завершает издание «Чёрных тетрадей» (всего их девять томов) и вместе с ними — всю Gesamtausgabe. Хронологически он охватывает период с лета 1963 года до 10 июня 1970 года, причём последние записи были сделаны уже после инсульта, случившегося 10 апреля 1970 года в Аугсбурге, что отразилось на почерке и характере записей — они становятся ещё более отрывочными, ещё более близкими к порогу умолчания.

Девиз Полного собрания сочинений — «Пути, не произведения» (Wege, nicht Werke) — в этих томах реализуется в полной мере. Мы имеем дело не с учением и не с системой, а с протоколом пути, на котором мысль отказывается от привычных опор и гарантий, чтобы вступить в стихию события.

3. Разъяснение ключевых терминов.

Прежде чем перейти к содержанию, необходимо пояснить несколько терминов, которые определяют сам способ письма этих тетрадей и, соответственно, способ их чтения.

Winke (ед. ч. Wink) — это не «советы» и не «инструкции». В позднем Хайдеггере это слово означает мановения, намёки, подмигивания бытия-события, адресованные мысли. Wink не передаёт информацию и не подлежит интерпретации как знак в семиотическом смысле. Он исходит из утайки и остаётся в ней. Он требует не понимания, а отпущенности (Gelassenheit) и от-речения (Ent-sagen). В контексте «Чёрных тетрадей» Winke выполняют ещё одну функцию: они стирают границу между жизнью и мышлением. Как отмечает издатель, попытки найти адекватный язык для события «снова и снова обогащаются следами из жизни философа, и предполагаемая граница между жизнью и мышлением преступается».

Vorläufiges (пред-вестье, предварительное) — центральное понятие GA 102. Это не указание на черновой характер записей, а фундаментальная философская категория. Vorläufiges означает принципиальный отказ от завершённой, замкнутой философской доктрины. Это мышление, которое сознательно остаётся на пути, в состоянии пред-вестья, не претендуя на окончательную истину. В эпоху господства науки и техники, где ценность имеет только «результат», Vorläufiges утверждает ценность самого процесса мышления. Итогом здесь является не книга, а изменение самого способа существования человека — переход в в-стойность (Inständigkeit) и покой-дозволенность (Gelassenheit).

Verwindung (из-живание) — термин, который мы отличаем от Überwindung (преодоление). Преодоление остаётся в полемике мнимого прогрессирования; оно хочет оставить позади то, что преодолевается. Из-живание же есть боль начинающего истечения. Это не уничтожение метафизики и не победа над ней, а возвращение её к собственному истоку, который она сама никогда не достигала. Выйти за пределы метафизики способно только мышление, которое вошло в её «истину».

Ge-Stell (постав) — одно из самых известных, но и самых трудных понятий позднего Хайдеггера. Мы переводим его как «постав» (следуя традиции, заложенной В. Бибихиным). Постав есть собрание поставления — вызова в постоянность запаса. Но одновременно постав есть «сокрытое пред-видение события» и «предельное утаивание». В лекциях в Ле Торе (1968) Хайдеггер использовал примечательную метафору: «Постав — это, так сказать, фотографический негатив события». Эта метафора, происходящая из самой сферы техники, имплицитно указывает на возможность понять событие именно от постава — как позитив, который можно «проявить» из негатива.

4. Структура и содержание настоящего путеводителя.

Наше изложение следует структуре оригиналов, но перегруппировывает материал тематически, чтобы сделать его доступным для последовательного чтения.

Часть 1 посвящена GA 101 (Winke I und II). Мы рассматриваем эпиграф из Лао-цзы, задающий тон всему тому: мышление не должно «противостоять» миру техники и метафизики, а должно объёмлюще уступать, укрывая целостное в покое. Затем мы переходим к основным понятиям: приветливость (Anmut), с-бывание (Gehören), постав и образ, антропоморфизм, мышление как от-речение. Отдельный раздел посвящён языку как сказанию (Sage), звону (Läuten) и у-молку (Verbringen). Вторая часть Winke ещё более сжата и герметична; здесь Хайдеггер отказывается от слова «мир» в пользу «собственности» (Eigentum) как области собствования (Eignens). Мы завершаем обзор GA 101 приложениями (Beilagen), содержащими заметки о Гегеле, поздравление Карлу Ясперсу и краткую историю создания «Бытия и времени».

Часть 2 посвящена GA 102 (Vorläufiges I–IV и Furchen). Это самая объёмная часть путеводителя. Мы выделяем четыре этапа:

Vorläufiges I (1963): отказ от «вопроса о бытии» как окольного пути (Holzweg), критика публичной философии и «террора массовых информационных медиа».

Vorläufiges II: систематическая разработка двусмысленности постава (как крайняя форма метафизики и как пред-вестье события), учение о безмолвии и сказании, критика онтологического различия.

Vorläufiges III (после инсульта 1970 года): тема конечности, «не-поэтическое обитание» человека в эпоху постава, различение между «не-поэтическим» и «пред-поэтическим» мышлением.

Vorläufiges IV: окончательные уточнения, введение тавтофазии вместо тавтологии, феноменология незаметного.

Отдельный раздел посвящён приложению «Борозды» (Furchen) — наиболее афористичной и «непонятной» части тома. Здесь язык достигает предела своей пред-вестью: каждое предложение остаётся необходимым образом непонятным для представляющего чтения. Мы рассматриваем метафору борозды, учение о со-отношении (Ver-Hältnis) и раз-личии (Unter-Schied), а также позднюю разработку темы вещи и мира.

Часть 3 содержит заключительные замечания о переводческих трудностях и о состоянии переводов GA 101–102 на другие языки. На момент подготовки настоящего издания (2026) полного перевода этих томов на русский язык не существует; наш путеводитель является первым опытом полного реферированного изложения.

5. О переводе терминов и стратегии переложения.

Мы сталкиваемся с проблемой, которая встаёт перед каждым, кто пытается передать позднего Хайдеггера на русский язык. Его язык — это язык изобретённых и составных слов, дефисных разрывов, этимологических игр. Такие термины, как Er-eignis, Ent-eignis, Ver-hältnis, Ge-stell, Ge-birg, не имеют однозначных соответствий.

Мы следуем традиции, заложенной В. Бибихиным и А. Михайловым, но вводим и ряд собственных решений:

Ereignis — «Событие» (с прописной буквы) и «событийствование» для глагольного ereignen. Это передаёт событийный, а не субстанциальный характер термина.