18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 19. Путеводитель по GA 77 -81 (страница 18)

18

Здесь вновь вступает в силу двусмысленность ὄν, о которой уже шла речь. Ὄν означает одновременно «сущее само» (именное значение) и «бытийствование сущего» (глагольное значение). Первый причасток акцентирует глагольный аспект, второй — именной. Но они неразрывны. Поэтому второй причасток не повторяет первый, а дополняет его, высвечивая то, что в первом оставалось на заднем плане: само сущее в его сочленённости с бытием.

§ 15. Τὰ ὄντα: указание на безоблачную широту сущего.

Теперь необходимо поставить вопрос: к какой области сущего относятся τὰ ὄντα? Какой «регион» здесь подразумевается? Обыденное истолкование, подкреплённое историко-философской традицией, немедленно отвечает: «природа» (Natur). Ранних греческих мыслителей называют «физиологами» или «физиками», то есть философами природы. Однако если понимать φύσις в её изначальном, а не позднейшем смысле, то она оказывается вовсе не «природой» в противоположность истории, духу, культуре или искусству.

Φύσις есть «восхождение из себя самого» (Von-sich-aus-Aufgehen). Это не регион сущего, а способ бытия — само присутствие как само-из-себя-исхождение, как распускание, как выход в явленность. В этом смысле φύσις охватывает всё, что так или иначе есть. Поэтому к φύσις принадлежит и человек. Человек, обозначаемый греческим словом θνητός — «смертный», не есть нечто чуждое природе или возвышающееся над ней. Смерть, как показывает греческий опыт, не есть просто конец. Смерть есть крайность и одновременно средоточие присутствия. Именно как смертный человек наиболее радикальным образом вы-ставлен в присутствие, поставлен перед лицом своего бытия-к-концу.

Более того, к присутствующему принадлежат и боги. Они также суть присутствующее, только иным способом. Таким образом, τὰ ὄντα не ограничены никакой отдельной областью. Это всё присутствующее в безграничной широте (τά πάντα — всё сущее в целом). Это не сумма всех вещей, а единое целое присутствия, в которое включены люди, боги, вещи, стихии. Поэтому изречение Анаксимандра говорит не о «природе» в узком смысле и не об «обществе», а о бытии как таковом во всей его полноте.

§ 16. Вопрос о переводе названных слов. Разрушение традиционного истолкования их как «поэтических» метафор, перенесённых из нравственной области на природу. Истолкование их как безоблачно широких слов бытия (как присутствия). Различение бытия и сущего как путеводная нить и скрытая нужда следующего за ним истолкования

Второй причасток изречения вводит слова, которые при первом, неподготовленном слушании звучат как заимствования из области права и морали. Δίκη — это «справедливость» или «право», τίσις — «пеня» или «возмездие», ἀδικία — «несправедливость» или «беззаконие». Сущие, согласно такому пониманию, «платят пеню» за свою «несправедливость». Это истолкование, подкреплённое позднейшей традицией (включая замечание Симпликия о «более поэтических именах»), кажется самоочевидным. Однако именно эта самоочевидность и является подозрительной. Она проецирует на раннегреческое, ещё не скованное понятийными рамками мышления позднейшие, по преимуществу римские (ius, iustitia) и христианские (грех, наказание) представления.

Задача состоит в том, чтобы разрушить эти наслоения и вернуться к изначальному, дологическому, доюридическому смыслу слов. Однако это возвращение не есть произвольная реконструкция. Оно имеет путеводную нить: различение бытия и сущего. Если изречение говорит о сущих (τὰ ὄντα) в их бытии, то и эти слова — δίκη, τίσις, ἀδικία — должны называть не что-то привнесённое из человеческой сферы, а само бытие сущих в его сочленённости. Они суть не моральные предикаты, а онтологические определения. Их «безоблачная широта» (bereichlose Weite) соответствует широте самого бытия, которое не ограничено никакой отдельной областью сущего.

§ 17. Διδόναι δίκην. – Δίκη. Разрушение традиционного истолкования (ius, iustitia) и возвращение в греческую «выкладку»: δίκη = «сустав» (Fug). Διδόναι = «давать». Истолкование из сочленяющего «обычая» (τὸ χρεών). Διδόναι δίκην: «давать сустав обычаю» (или: «давать принадлежать сустав обычаю»).

Разрушение традиционного истолкования.

Слово δίκη обычно переводят как «право», «справедливость», иногда — как «приговор». За этим стоит латинское ius и iustitia, а также христианское представление о божественном правосудии. Однако более пристальный взгляд на слово, освобождённый от этих наслоений, позволяет услышать иное. Δίκη родственна глаголу δείκνυμι — «указывать», «показывать», «обозначать». Указание — это не принуждение и не кара. Это направление, задавание пути.

Δίκη как сустав (Fug).

Исходя из этого, δίκη следует понимать как сустав (Fug). Сустав — это не насильственно наложенная связь, а внутренняя соразмерность, благодаря которой части могут быть вместе, не разрушая друг друга. Сустав задаёт направление, сочленяет, делает возможным совместное пребывание. В технике сустав — это место соединения, которое одновременно различает и связывает. Так и δίκη есть то, что различает и связывает сущие в их бытии. Она указывает им, как быть вместе, как со-присутствовать.

Διδόναι не как «платить», а как «давать принадлежать»

Выражение διδόναι δίκην в обычном переводе звучит как «платить пеню». Глагол διδόναι означает «давать». Но что значит «давать» здесь? Не «отдавать взамен утраченного» и не «выплачивать долг». В горизонте сустава и присутствия «давать» означает «давать принадлежать» (gehören lassen). Давать — значит отпускать нечто к тому, чему оно по праву принадлежит, позволяя ему занять своё место.

Давание сустава обычаю (τὸ χρεών)

Кому же сущие «дают» сустав? Ответ даёт первая часть изречения. Сустав принадлежит обычаю (τὸ χρεών). Обычай есть требующе-отпускающее присутствие, держащее-дарование. Давать сустав — значит позволять суставу принадлежать обычаю, то есть сообразовываться с обычаем, входить в то сочленение, которое задаётся самим бытием. Это не действие сущих, а способ их бытия: они суть присутствующие постольку, поскольку они «дают сустав» обычаю, то есть находятся в сочленении бытия.

§ 18. Διδόναι καὶ τίσιν ἀλλήλοις. – Двойная направленность διδόναι и его «заодно» (καί): 1) διδόναι δίκην: «давать сустав» присутствию; 2) διδόναι τίσιν ἀλλήλοις: «давать попечение» друг другу (каждому другому, а также «друг другу» взаимно). Ἡ τίσις = «попечение».

Тίσις не как «пеня», а как «попечение».

Второе слово, τίσις, обычно переводят как «пеня», «возмездие», «плата». Оно родственно глаголу τίνω (платить, возмещать). Однако изначальный смысл этого «платежа» не имеет ничего общего с денежным расчётом или юридической санкцией. Оплатить здесь значит воздать должное, отдать то, что принадлежит. Но кому? И что?

Хайдеггер предлагает перевод, опирающийся на старое немецкое слово Ruoch — «попечение», «забота». Попечение означает не заботу в смысле озабоченности (Besorgen), а внимание к другому, оставление другого в его собственном существе. Давать попечение — значит не вмешиваться, не навязывать свою меру, а позволять другому быть тем, что он есть, в его собственном длении.

Двойная направленность давания.

Второй причасток содержит важное слово καί, которое часто переводят просто как «и». Однако это καί связывает не просто два разных действия, а указывает на их внутреннее единство при двойной направленности.

Первая направленность: διδόναι δίκην — давать сустав. Это отношение сущих к обычаю, к самому бытию. Сущие дают сустав, то есть входят в сочленение присутствия, сообразуются с его требованием.

Вторая направленность: διδόναι τίσιν ἀλλήλοις — давать попечение друг другу (ἀλλήλοις — взаимное местоимение). Это отношение сущих между собой, в их множественности.

Давание попечения друг другу.

Сущие не только присутствуют каждый сам по себе. Они присутствуют вместе, в множестве. Это совместное присутствие требует, чтобы каждый «давал попечение» другому. Что это означает? Не моральный императив «будь внимателен к ближнему», а онтологическую структуру: само бытие как совместное присутствие (Miteinander-anwesen) требует, чтобы каждое сущее оставляло другое в его собственном длении. Если одно сущее будет насильственно навязывать другому свою меру, своё дление, сочленение распадётся. Поэтому «давать попечение» означает: позволять другому быть в его собственной поре, в его собственном сроке, в его собственном суставе.

Это не мораль, а бытие

Важно понять: это не альтруизм, не этическая программа, не «золотое правило нравственности». Это онтологическое требование, коренящееся в самом существе присутствия как совместности. Мораль возможна только на основе этого изначального попечения, но не наоборот. Попечение есть то, что́ греки называли τίσις. Впоследствии, с упадком изначального опыта бытия, это слово было сведено к юридической «пенe» — слепку с утраченного оригинала.

Ἀδικία как не-сустав — предварение

Наконец, третье слово, ἀδικία, стоит в родительном падеже (τῆς ἀδικίας). Обычно его переводят как «несправедливость». Но если δίκη есть сустав, то ἀδικία есть не-сустав (Unfug), отсутствие сустава, разлаженность, выход из сочленения. Однако, как будет показано в следующем параграфе (§ 19), этот не-сустав не есть нечто внешнее, случайное, привходящее в бытие извне (например, как моральный проступок). Не-сустав коренится в самом существе присутствия. Присутствие как дление (Weile) есть переход, задержка, колебание. В этой задержке таится возможность выпасть из сустава, застыть, либо, напротив, преждевременно рассыпаться. Таким образом, не-сустав есть не ошибка или грех, а неотъемлемая возможность, принадлежащая самому существу бытия. Этому будет посвящён следующий шаг истолкования.