реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 14)

18

Прекрасное – прекрасно только час,

Меняет всё: то рок, то глупый случай.

Твоя краса векам принадлежит,

Ты вечен, красота не постареет,

Испугано в тень смерти не бежит,

В моих сонетах, год за годом зреет.

Покуда люди дышат и читают,

Тебя стихи забыть не позволяют.

№19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine ntique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

Обжора Время, тигру зубы рви,

Тупи льву когти, убавляя силы;

Плоть Феникса сожги в его крови,

Земле верни всё то, что породила;

Твори в полёте и декабрь, и май;

Что хочешь делай, быстрое мгновенье,

Красоты мира старь и разрушай,

Одно лишь запрещаю преступленье:

Не тронь пером чело моей любви,

От злобы дней огороди барьером,

Старение навек останови,

Пусть будет для потомков он примером.

А, впрочем, навреди, как и другим,

В моих стихах жить будет молодым.

вариант

Своё всесилье, время, покажи,

Ты тиграм когти, львам клыки тупило,

Сожженьем птицу феникс накажи,

Земля пусть съест, что раньше породила.

Что хочешь делай, старь и разрушай,

Мешай с плохой хорошую погоду,

Резвясь, по миру молнией летай,

Лишь одного, прошу, не делай сроду:

Не тронь морщиной лик моей любви,

От увяданья огради барьером,

Старение навек останови,

Пусть для потомков служит он примером.

А впрочем, можешь наносить урон,

В моих сонетах юным будет он.

№20

A woman's face with Nature's own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.