Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 14)
Прекрасное – прекрасно только час,
Меняет всё: то рок, то глупый случай.
Твоя краса векам принадлежит,
Ты вечен, красота не постареет,
Испугано в тень смерти не бежит,
В моих сонетах, год за годом зреет.
Покуда люди дышат и читают,
Тебя стихи забыть не позволяют.
№19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Обжора Время, тигру зубы рви,
Тупи льву когти, убавляя силы;
Плоть Феникса сожги в его крови,
Земле верни всё то, что породила;
Твори в полёте и декабрь, и май;
Что хочешь делай, быстрое мгновенье,
Красоты мира старь и разрушай,
Одно лишь запрещаю преступленье:
Не тронь пером чело моей любви,
От злобы дней огороди барьером,
Старение навек останови,
Пусть будет для потомков он примером.
А, впрочем, навреди, как и другим,
В моих стихах жить будет молодым.
вариант
Своё всесилье, время, покажи,
Ты тиграм когти, львам клыки тупило,
Сожженьем птицу феникс накажи,
Земля пусть съест, что раньше породила.
Что хочешь делай, старь и разрушай,
Мешай с плохой хорошую погоду,
Резвясь, по миру молнией летай,
Лишь одного, прошу, не делай сроду:
Не тронь морщиной лик моей любви,
От увяданья огради барьером,
Старение навек останови,
Пусть для потомков служит он примером.
А впрочем, можешь наносить урон,
В моих сонетах юным будет он.
№20
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.