Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 13)
В грядущем не поверят и странице,
Где похвалой тебе наполнен стих,
Хоть видит небо, что она – гробница
Для половины доблестей твоих.
А если мне поможет вдохновенье
Правдиво описать в стихах портрет,
Потомок закричит от возмущенья:
«Таких красавцев не было, и нет!»
Листая пожелтевшие страницы,
Презрительно он скажет: » Автор лжёт,
Описывая ангельские лица,
Болтун мечты за правду выдаёт».
Что я правдив, своею красотой
Поможет доказать ребёнок твой.
вариант
Не будет веры ни одной странице
О жизни и достоинствах твоих,
И небо видит, что для них гробница-
Любой, хвалу тебе, поющий стих.
Боюсь, что если я смогу решиться
Твоим лицом украсить свой сонет,
Потомок, не поверив, возмутится:
Таких, красивых, не было и нет.
Пускай желтеют пыльные страницы.
В них правды нет, поэт бесстыдно лжёт
Описывая ангельские лица,
Он нам их за земные выдаёт.
Вот если в детях будет образ твой.
Всех убедим гарантией двойной.
№18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сравнить ли мне тебя с июньским днём?
Ты краше и умеренней при этом:
Май бурей расправляется с цветком,
На очень краткий срок даётся лето;
Порою слишком жжёт небесный глаз,
Но чаще скромно прячется за тучей,
Прекрасное – прекрасно только час,
Капризен и силён в природе случай;
Твоя краса принадлежит векам,
Её не портят ни зима, ни лето,
Таскаясь чёрной тенью по пятам,
Не может смерть убить мои сонеты.
Покуда люди дышат и читают,
Они тебя забыть не позволяют.
вариант
Ну, как тебя мне с летним днём сравнить?
Ты ласков, добр, умерен, полон света,
День может ветром первый цвет губить,
Капризно переменчивое лето.
То слишком жарко светит в небе глаз,
То блеск смущённо прячется за тучей,