18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 5)

18

Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)

МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?

Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?

БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),

И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):

Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)

Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybaltибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),

Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео (o, where be..* Romeoомио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).

БЕНВИЛИО

Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore икамор])

* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.

Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):

Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),

И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):

Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring ежеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),

А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),

Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),

Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).

МОНТЕККИ

Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),

Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).

И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);

Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)

Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)

Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),

Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../ Present Simple) домой (home) с тяжёлым сердцем сын мой (my heavy son),

И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),

Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),

Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):

К зловещим бедствиям (black and portentous [портентос]) сия его кручина может привести (must this humour prove),

Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).

БЕНВОЛИО

Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?

МОНТЕККИ

Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).

БЕНВОЛИО

Расспрашивали вы его об этом (you importune.. [импотьюн] him by any means/ Present Perfect)?

МОНТЕККИ

И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):

Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor энсела]),

Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple

Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),

Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),

Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),

Прежде чем (ereр]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),

Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).

Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).

То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).

Входит Ромео (enter ROMEO)

БЕНВОЛИО

Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);