Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 5)
Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?
Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?
Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary
И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):
Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn//
Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybalt
Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears
Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung
А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):
Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/
Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),
Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).
А где Ромео (o, where be..* Romeo
Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).
Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)
Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),
Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);
Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore
Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),
В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):
Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//
И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):
Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring
А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),
Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing
Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).
Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),
Слезами (with tears) множил он (augmenting
И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);
Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)
Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)
Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),
Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../
И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),
Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),
Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):
К зловещим бедствиям (black and portentous
Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).
Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?
Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).
Расспрашивали вы его об этом (you importune..
И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):
Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor
Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/
Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),
Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),
Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious
Прежде чем (ere
Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).
Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).
То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).
Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);