Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 7)
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).
Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/
Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).
Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).
Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?
Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).
к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).
Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):
Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!
В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).
Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).
Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).
Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).
O (well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)
Для Купидон стрел (with Cupid’s
И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),
От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).
Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege
Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Ключ к упражнению 1