Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 6)
Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance
Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),
Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).
С добрым утром (good-morrow), брат (cousin).
Утром, неужели так рано (be..* …day so young)?
Так пробило девять (but new struck nine).
В самом деле (ay me)! тоскливые часы (sad hours) столь медленно ползут (seem long).
Скажи, что, мой отец (be..* that my father/
Да, был (it be..*). Что за печаль (what sadness) длит (lengthen../
Отсутствие того (not having that), что (which), могло бы сделать их краткими (having, make.. them short/
Любовь (in love)?
Не угадал (out – )
Не любовь (of love)?
Отсутствие взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).
Увы (alas
Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous
Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),
Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!
Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/
Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard//
Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).
К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!
Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!
О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (serious
Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaos
Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),
недуг целебный (sick health)!
Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!
Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви (that feel no love in this).
Ты (dost thou) что, смеёшься (not laugh)?
Нет, брат (no, coz), скорее плачу (I rather weep).
Сердечный друг (good heart), о чём (at what)?
О твоём разбитом сердце (at thy good heart’s oppression).
Брось (why), любовь тому виной (such be..* love’s transgression).
Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),
Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)
Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)
Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).
Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);
Что разжигает (being purged
Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):
А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),
Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).
Прощай (farewell), мой брат (my coz).
Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);