Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 4)
Да, лучший, синьор (yes, better, sir).
Вы лжёте (you lie).
Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).
Стойте, дурачьё (part, fools)!
Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).
Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?
Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).
Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),
Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).
Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),
Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):
Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!
Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!
Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!
Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/
Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?
Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),
Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/
Ты (thou) подлый Капулетти (villain
Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe
Бунтовщики (rebellious
Оскверняющие (profaners
Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),
Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious
Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),
Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)
Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),
И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).
Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),
Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),
Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),
И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments
Старые смутьяны (to wield
Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):
Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit
На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):
Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):
А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),
Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),
В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).
А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).