Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 3)
Так ведь ссорятся-то наши хозяева (…quarrel be..* between our masters), а мы – всего лишь их слуги (and us their men).
«Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant
я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought//
Девушкам головы долой (…heads of …maids)?
Ну (ay), головы поотрываю девкам (…heads of …maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);
понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).
Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).
Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/
всем известно (’tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).
«Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst
был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)
двое (two) из дома (of …house) Монтекки (of …Montagues).
Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).
Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?
Не бойся за меня (fear me not).
Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!
Лучше, чтобы закон был (let us take …law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).
Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)
хотят (they list).
Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);
что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).
Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/
Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).
Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?
[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be.. …law of our side), если (if) я скажу (I say)
да (ay)?
Нет (no).
Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)
показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).
Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?
Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).
Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).
Да уж не лучшему (no better).
Так-так, синьор (well, sir).
Скажите «лучшему» (say ’better:») сюда идёт (here come../