Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen//
ты (thou
Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)
Упражнение 1
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Prologue / Пролог
В двух семействах (two households), равных (both alike) в знатности и славе (in dignity),
В Вероне пышной (in fair Verona), где происходит действие (where we lay our scene),
Старая вражда (from ancient grudge) вновь разгорается (break to new mutiny
И проливается кровь мирных горожан (where civil blood make.. civil hands unclean).
Из чресл враждебных, в миг злосчастный (from forth …fatal loins) от этих (of these) двух врагов (two foes
Чета любовников (a pair of star-cross’d lovers) происходит (take their life);
Чья трагическая (whose misadventured) ужасная (piteous
Гибель (overthrow.. do with their death) кладёт конец (bury) вражде отцов (their parents’ strife).
Ужасающий (…fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-mark’d love),
В разгар (and …continuance) вражды семейств (of their parents’ rage),
Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);
Его (…which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)
Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).
Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).
Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).
Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).
Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).
Однако (but) ты (thou
Каждая собака (a dog) из семейства (of …house) Монтекки (of Montague
Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir
стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).
Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)
на стену полезу, и возьму верх над (take.. …wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).
Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)
от врага не стену (to …wall).
Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women
всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (…wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montague’s men) со стены (from …wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to …wall).