реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Отелло, венецианский мавр (страница 13)

18
То именно того лишусь, за что я Люблю его, и тяжко будет мне Переносить разлуку с милым сердцу. Позвольте же мне ехать вместе с ним. Сенаторы, подайте голоса! Я вас молю не отказать ей в просьбе. Свидетель Бог, молю не для того, Чтоб угодить желаньям сладострастным, Не для того, чтоб юной страсти жар Мне одному дарил бы наслажденье, Но для того, чтобы ее душа От всех забот и мук была свободна. Но Боже вас, синьоры, сохрани От мысли той, что важным вашим делом Пренебрегу, не расставаясь с ней. Нет, нет! Когда беспечные забавы Крылатого Амура наведут Изнеженность и сладкую истому На мысль мою и действия мои, Когда они мое испортят дело, Тогда пускай из шлема моего Простой горшок себе устроят бабы, И пусть тогда на честь мою падут Постыднейший позор и оскорбленье! Пусть будет так, как сами вы решите – Остаться ей иль ехать. Наше дело Не терпит отлагательства, и медлить Никак нельзя. Вы едете сегодня. Сегодня в ночь? Сегодня в ночь. Я рад. Мы снова здесь сойдемся вместе завтра Часу в десятом утра. Вы, Отелло, Кого-нибудь из ваших офицеров Оставите: он ваше полномочье И прочие бумаги все, какие Вам следует, к вам привезет. Позвольте Поручика оставить моего: Он человек и честный, и надежный. Он привезет ко мне жену мою, А также все, что вы сочтете нужным Послать ко мне. Ну что ж – пусть будет так. Теперь вам всем желаю доброй ночи. (К Брабанцио.) Почтеннейший синьор, коль добродетель Как красота прекрасна, то ваш зять, Поверьте мне, не черен, а прекрасен. Прощайте, храбрый мавр, и Дездемону Храните вы от всяких бед. Смотри За нею, мавр, смотри во все глаза: Она отца родного обманула, Так и тебя, пожалуй, проведет.

Дож, сенаторы и офицеры уходят.

Нет, жизнь даю за верность Дездемоны. (К Яго.) С тобой я оставляю, честный Яго, Мою жену. Прошу тебя, скажи Своей жене смотреть за ней; а после, При случае удобном, привези Обеих их. Пойдем же, Дездемона, – Один лишь час могу я дать любви И всем другим заботам посторонним: