реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Отелло, венецианский мавр (страница 12)

18
И гибели последней из надежд. Оплакивать исчезнувшее горе – Вернейший путь призвать другую скорбь. Когда нельзя предотвратить удара – Терпение есть средство отомстить Насмешкою судьбе несправедливой. Ограбленный, смеясь своей потере, У вора отнимает кое-что: Но, горести предавшись бесполезной, Ворует он у самого себя. Так, знаете, уступим-ка с улыбкой Мы туркам Кипр: он всё ведь будет наш. Ох! Хорошо такие рассужденья Переносить тому, кто удручен Лишь сладким утешеньем, в них лежащим. Но каково тому, кто, кроме них, Обременен печалью? Для уплаты Своей тоске он должен занимать У бедного терпенья. Эти речи, Способные и утешать, и мучить, Двусмысленны, как их ни поверни. Слова всегда останутся словами! Я никогда не слышал, чтоб могло Растерзанное сердце излечиться Тем, что ему подсказывает ухо. Теперь я вас покорнейше прошу Заняться здесь делами государства.

Турки, могущественно вооруженные, плывут к Кипру. Вам, Отелло, лучше, чем другим, известны средства обороны этого места. Хотя мы имеем уже там наместника высокодоблестного, но общественное мнение – этот верховный властелин успехов – возлагает большую надежду спасения на вас. Поэтому вам придется теперь омрачить блеск вашего нового счастья этой неминуемой и бурной экспедицией.

Почтенные сенаторы, привычка – Тиран людей, и для меня она Кремнистое, стальное ложе брани В пуховую перину превратила. Я, признаюсь, в труде тяжелом радость Открытую, прямую нахожу – И в бой готов идти на оттоманов. Поэтому к вам обращаюсь я С смирением полнейшим и прошу, Чтоб сделано распоряженье было Насчет жены моей, чтоб ей жилище Назначили, и слуг, и содержанье, И, словом, все удобства, как прилично Высокому рождению ее. Хотите вы, так пусть живет она У своего отца. Я не согласен. Ни я. Ни я. Я не хочу там жить, Чтоб, находясь перед отца глазами, Его всегда сердить и раздражать. Светлейший дож, внемлите благосклонно Моей мольбе, и слово снисхожденья Пусть ободрит неопытность мою. Чего же вы хотите, Дездемона? Светлейший дож, я доказала миру Тем, что пошла открыто и бесстрашно Навстречу всем превратностям судьбы, Что для того я мавра полюбила, Чтоб с мавром жить. Ведь сердце-то мое Призванию его и покорилось. В его лице мне дух его являлся; Я подвигам его и славе громкой Свою судьбу и душу посвятила. Поэтому, почтенные синьоры, Когда я здесь останусь мошкарой, Меж тем как он поедет на войну,