реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Комедии (страница 8)

18

Оливия. Подайте мне вуаль; накиньте ее мне на голову. Послушаем еще разок посла Орсино.

Входят Виола и придворные.

Виола. Благороднейшая хозяйка сего дома?

Оливия. Можете говорить со мной, я отвечу за нее.

Виола. Сиятельная, несравненная и бесподобная краса, действительно ли вы хозяйка дома, ибо мне никогда не доводилось ее видеть? Мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Добрые красавицы, не насмехайтесь надо мной. Я необыкновенно чувствителен даже к малейшему худому обхождению.

Оливия. Откуда вы, сэр?

Виола. Я могу сказать только чуть больше, чем заучил, а этот вопрос уже сверх моей роли. Добрая госпожа, внушите мне скромную уверенность, что вы хозяйка этого дома, чтобы я мог продолжить свое выступление.

Оливия. Вы комедиант?

Виола. Нет, сердце мое; тем не менее клянусь змеиным жалом, что я не то, что я играю. Значит, это вы хозяйка дома?

Оливия. Если никто больше на это не претендует.

Виола. Конечно, если вы на это претендуете, то это вы; ибо каждый может претендовать только на то, чем может поступиться. Впрочем, это не входит в мои полномочия. Я начну спич в вашу честь, затем представлю вам суть моей миссии.

Оливия. Можете сразу переходить к сути, я вас избавляю от похвального слова.

Виола. Увы, я с таким трудом его зазубрил, и оно весьма поэтично.

Оливия. Тем больше там фальши. Я вас прошу, оставьте это при себе. Мне доложили, что вы вели себя довольно дерзко у моих дверей, и я позволила вам войти, скорее чтобы поглядеть на вас, чем вас слушать. Если вы не умалишенный, то поскорей уходите, а если в вас есть толк, будьте кратки. Я сейчас не в такой фазе, чтобы разводить пустые разговоры.

Мария. Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.

Виола. Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.

Оливия. Что вам угодно?

Виола. Я посол.

Оливия. Наверное, вы должны сообщить нечто ужасное, раз вы так страшно учтивы. Переходите к делу.

Виола. Оно только для ваших ушей. Я принес не объявление войны, не требование капитуляции. Мои слова служат делу мира.

Оливия. Однако начали вы не больно учтиво. Кто вы? И что вам надо?

Виола. Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Кто я и чего я хочу – такая же тайна, как девственность; то, что для ваших ушей свято, для других – профанация.

Оливия. Оставьте нас одних.

Мария и придворные уходят.

Я хочу услышать ваши святые слова. Итак, сэр, где же текст?

Виола. О, прелестнейшая леди!

Оливия. Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?

Виола. В груди Орсино.

Оливия. В его груди? В каком разделе?

Виола. Если отвечать по шпаргалке, то в его сердце, часть первая.

Оливия. Про это я уже читала: это чистая ересь. Есть у вас еще что-нибудь?

Виола. Добрая леди, разрешите поглядеть на ваше лицо.

Оливия. Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вот вы снова не придерживаетесь текста; ладно, откинем вуаль, чтобы вы могли общаться со мной лично и лицезреть картину. (Откидывает покрывало.) Глядите, сэр, вот мое изображение! Недурная работа?

Виола. Превосходная, если это дело рук Божьих.

Оливия. Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.

Виола

Да, это красота есть красота, Природа в ней смешала алый с белым. Вы, леди, были б самою жестокой Из женщин, если б прелести свои Свели в могилу, не оставив копий.

Оливия. О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера; засим – глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; засим – шея, одна; подбородок – один, и так далее. Вас прислали, чтобы назначить мне цену?

Виола

Я понял вас; вы дьявольски горды, Но будь вы даже дьявол – вы прекрасны. Мой лорд и господин так любит вас, Что невозможно не вознаградить Его любовь, пускай вы лучше всех.

Оливия

Как любит он меня?

Виола

Обожествляя, Со вздохами, с обильными слезами, Со стонами, в которых гром любви.

Оливия

Он знает – мне любить его нельзя. Могу предположить в нем доблесть; знаю, Он благороден, молод, свеж, богат, Его все хвалят, говорят, что он Учен, свободен, смел и грациозен; И все ж я не могу любить его, Он мог бы это сам давно усвоить.

Виола

О, если б я любил вас с тем страданьем, С тем пламенем и с той тоской смертельной,