Уильям Шекспир – Комедии (страница 8)
Оливия. Подайте мне вуаль; накиньте ее мне на голову. Послушаем еще разок посла Орсино.
Входят Виола и придворные.
Виола. Благороднейшая хозяйка сего дома?
Оливия. Можете говорить со мной, я отвечу за нее.
Виола. Сиятельная, несравненная и бесподобная краса, действительно ли вы хозяйка дома, ибо мне никогда не доводилось ее видеть? Мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Добрые красавицы, не насмехайтесь надо мной. Я необыкновенно чувствителен даже к малейшему худому обхождению.
Оливия. Откуда вы, сэр?
Виола. Я могу сказать только чуть больше, чем заучил, а этот вопрос уже сверх моей роли. Добрая госпожа, внушите мне скромную уверенность, что вы хозяйка этого дома, чтобы я мог продолжить свое выступление.
Оливия. Вы комедиант?
Виола. Нет, сердце мое; тем не менее клянусь змеиным жалом, что я не то, что я играю. Значит, это вы хозяйка дома?
Оливия. Если никто больше на это не претендует.
Виола. Конечно, если вы на это претендуете, то это вы; ибо каждый может претендовать только на то, чем может поступиться. Впрочем, это не входит в мои полномочия. Я начну спич в вашу честь, затем представлю вам суть моей миссии.
Оливия. Можете сразу переходить к сути, я вас избавляю от похвального слова.
Виола. Увы, я с таким трудом его зазубрил, и оно весьма поэтично.
Оливия. Тем больше там фальши. Я вас прошу, оставьте это при себе. Мне доложили, что вы вели себя довольно дерзко у моих дверей, и я позволила вам войти, скорее чтобы поглядеть на вас, чем вас слушать. Если вы не умалишенный, то поскорей уходите, а если в вас есть толк, будьте кратки. Я сейчас не в такой фазе, чтобы разводить пустые разговоры.
Мария. Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.
Виола. Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.
Оливия. Что вам угодно?
Виола. Я посол.
Оливия. Наверное, вы должны сообщить нечто ужасное, раз вы так страшно учтивы. Переходите к делу.
Виола. Оно только для ваших ушей. Я принес не объявление войны, не требование капитуляции. Мои слова служат делу мира.
Оливия. Однако начали вы не больно учтиво. Кто вы? И что вам надо?
Виола. Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Кто я и чего я хочу – такая же тайна, как девственность; то, что для ваших ушей свято, для других – профанация.
Оливия. Оставьте нас одних.
Мария и придворные уходят.
Я хочу услышать ваши святые слова. Итак, сэр, где же текст?
Виола. О, прелестнейшая леди!
Оливия. Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?
Виола. В груди Орсино.
Оливия. В его груди? В каком разделе?
Виола. Если отвечать по шпаргалке, то в его сердце, часть первая.
Оливия. Про это я уже читала: это чистая ересь. Есть у вас еще что-нибудь?
Виола. Добрая леди, разрешите поглядеть на ваше лицо.
Оливия. Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вот вы снова не придерживаетесь текста; ладно, откинем вуаль, чтобы вы могли общаться со мной лично и лицезреть картину. (
Виола. Превосходная, если это дело рук Божьих.
Оливия. Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.
Виола
Оливия. О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера; засим – глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; засим – шея, одна; подбородок – один, и так далее. Вас прислали, чтобы назначить мне цену?
Виола
Оливия
Виола
Оливия
Виола