Уильям Шекспир – Комедии (страница 19)
Виола
Оливия
Уходят.
Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю. Нет, я здесь не остаюсь больше ни секунды, это факт.
Сэр Тоби. Но резоны, дорогой привередник, где резоны?
Фабиан. Должны же вы представить резоны, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю. Да что говорить, я самолично наблюдал, как ваша племянница любезничала с приближенным герцога так, как мне и не снилось. Это происходило в саду.
Сэр Тоби. А скажите-ка, старик, видела ли она вас?
Сэр Эндрю. Так же ясно, как я вас.
Фабиан. Но это же свидетельство того, что она вас любит.
Сэр Эндрю. Вы меня за осла принимаете, это факт.
Фабиан. Я вам сейчас это докажу по всем законам, призвав в свидетели все доводы и соображения.
Сэр Тоби. А они были лучшими свидетелями еще до Ноева ковчега.
Фабиан. Она делала вид, что благосклонна к этому юноше, на ваших глазах именно для того, чтобы вывести вас из себя, пробудить вашу уснувшую доблесть, воспламенить ваше сердце, растравить вашу печень. Вы должны были подойти и несколькими остротами высокого класса, свежими, с огоньком, хорошо отчеканенными, так осадить этого юнца, чтобы он лишился речи.
Вот чего от вас ожидали. А вы взяли и проворонили. Вы упустили золотой шанс. И теперь, конечно, во мнении миледи идете на всех парусах к северу; там вы и повиснете, как сосулька в бороде у голландца, если не спасете дело каким-нибудь проявлением доблести, достойным похвалы, или политическим ходом.
Сэр Эндрю. В таком случае я предпочел бы доблесть. Потому что политику терпеть не могу. По мне, все одно – что быть политиком, что пуританином*.
Сэр Тоби. Что ж, тогда стройте свое счастье на смелости. Бросьте вызов герцогскому парню, деритесь с ним; проткните его в одиннадцати местах; племянница, конечно, об этом узнает; и, уверяю вас, ни одна сводня в мире не может так аттестовать мужчину в глазах женщины, как смелость.
Фабиан. Другого выбора нет, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю. Кто из вас согласится передать ему мой вызов?
Сэр Тоби. Ступайте напишите ему твердой рукой. Резко и кратко. Пусть без остроумия, лишь бы убедительно и с воображением. Поиздевайтесь, насколько хватит чернил. Не мешает раза три ему «тыкнуть»; а брехни – сколько выдержит бумага. Если даже она будет с многоспальную кровать в уэрском трактире в Англии. Ступайте – и за дело. И побольше желчи добавьте в чернила, а перо пусть будет гусиное, это неважно. Итак, за дело.
Сэр Эндрю. Где мы встретимся?
Сэр Тоби. Мы зайдем к вам в cubiculо[8]. Идите!
Сэр Эндрю уходит.
Фабиан. Вам действительно дорог этот фрукт, сэр Тоби?
Сэр Тоби. Это я ему дорог, мой мальчик, тыщи две, не меньше.
Фабиан. Да, письмо у него получится редкостное. И вы действительно собираетесь его вручить?
Сэр Тоби. Без всяких сомнений. А ты уж как-нибудь подучи этого малого, чтоб он ответил. По-моему, их быками и гужами не сведешь. А если в печени Эндрю окажется столько крови, что блоха промочит ноги, я готов съесть всю остальную требуху.
Фабиан. Да и в лице его соперника, этого юнца, нет никакой кровожадности.
Входит Мария.
Сэр Тоби. А вот прилетела наша птичка-невеличка.
Мария. Если хотите повеселиться и животики надорвать, пошли со мной. Этот балбес Мальволио вроде впал в язычество и обасурманился; потому что христианин, приверженный истинной вере, не может поверить в столь грубую липу. Он уже в желтых чулках!
Сэр Тоби. И в подвязках накрест?
Мария. В самых безвкусных; как учитель из приходского училища. Я за ним следила не хуже убийцы. Он выполняет все пункты письма. От улыбок у него на физиономии образовалось столько складок, сколько на карте с изображением двух Индий. Такого вы никогда не видели. Мне так и охота чем-нибудь в него кинуть; я уверена, что миледи его убьет. А он все будет улыбаться и сочтет это знаком благоволения.
Сэр Тоби. Пошли, веди нас к нему.
Уходят.
Улица. Входят Себастьян и Антонио.
Себастьян
Антонио