Уильям Шекспир – Комедии (страница 18)
Ходатайство, оно мне прозвучит
Музыкой сфер.
Виола
О, дорогая леди…
Оливия
Простите, я скажу. Когда недавно
Вы здесь выказывали обаянье,
Я вслед кольцо послала. Тем унизить
Могла себя, слугу, возможно – вас.
Поступок мой достоин осужденья,
Когда с таким обдуманным коварством
Я навязала вам чужую вещь.
Что вы могли подумать? Пригвоздить
К столбу суровейших предположений
Могли вы репутацию мою.
Довольно, чтоб понять: прикрыто сердце
Мое не плотью, а прозрачной тканью.
Что вы ответите?
Виола
Что мне вас жаль.
Оливия
Но это шаг к любви.
Виола
Ни на йоту,
Ведь и врагов порой жалеем мы.
Оливия
Ну что ж, настало время улыбнуться.
Как бедные бывают щепетильны!
Да, если суждено быть чьей-то жертвой,
То уж достойней жертвой льва, чем волка.
Бьют часы.
Часы напоминают, что напрасно
Теряю время. Юноша, не бойтесь.
Вы не нужны мне. Впрочем, кое-кто
Приобретет хорошенького мужа,
Когда дозреют возраст ваш и ум.
Держите путь на запад.
Виола
«Эй, на запад!»
Приятного расположенья духа!
Есть что-нибудь для герцога у вас?
Оливия
Постой!
Скажи, что ты подумал обо мне?
Виола
Что вы себя считаете не тем,
Что есть на самом деле.
Оливия
Но тогда
Я в этом же подозреваю вас.
Виола
Вы не ошиблись, я не то, что есть.
Оливия
О, были бы вы тем, что я хочу!
Виола
А разве лучше было бы, мадам?
Возможно! Ведь теперь я лишь игра.
Оливия
О, как прекрасна даже и насмешка
В его устах, презрительных и гневных!
Лишь вор в потемках заметает след,
Любовь же выставлена вся на свет. —
Цезарио, тому порукой честь,
Цветенье розы, правда, все, что есть,
Я так люблю, рассудку вопреки,