реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Комедии (страница 17)

18

Фесте. Что вы, сэр, по части леди Оливии дураков нет. Пока она не выйдет замуж, дурака у нее не будет. А дурака так же трудно отличить от мужа, как селедку от сардинки; только муж толще. А что касается меня, сэр, я здесь не дурак, а мастер по порче слов.

Виола. Я, кажется, недавно видел тебя у герцога Орсино.

Фесте. Дурость, сэр, гуляет повсюду, как солнце, и везде светит. Мне было бы жаль, если бы она реже бывала у вашего хозяина, чем у моей хозяйки. Но, кажется, я там же встречал и вашу мудрость?

Виола. Э, нет, если возьмешься за меня, придется ретироваться. Держи-ка на мелкие расходы. (Дает ему монету.)

Фесте. Пусть Юпитер из ближайшей партии волос отпустит вам на бороду.

Виола. Честно говоря, я сам страдаю без бороды. (В сторону.) Впрочем, я не хотела бы, чтобы она отросла у меня на подбородке. Миледи у себя?

Фесте (прячет монету). Не кажется ли вам, сэр, что если их была парочка, то они могли бы размножиться?

Виола. Пожалуй, если их сложить и отдать в рост.

Фесте. Я бы с удовольствием сыграл, сэр, лорда Пандара Фригийского*, чтобы свести эту Крессиду* с тем самым Троилом*.

Виола. Все понятно, сэр; ловко вы умеете канючить! (Дает ему вторую монету.)

Фесте. Не так уж трудно, сэр, выпросить побирушку, ведь Крессиду в наказание за измену боги сделали побирушкой. Миледи у себя, сэр. Я им объявлю, откуда вы, но кто вы такой и что вам надобно – это вне моего горизонта, я бы сказал – «вне моей компетенции», если б это выражение не было слишком затасканным. (Уходит.)

Виола

Дурак умно́ валяет дурака, Да, это дело требует ума, Он должен знать того, над кем смеется, Он должен понимать людей и время И бить без промаха любую птицу, Как сокол на охоте. Это дело Не легче, чем занятье мудреца. И часто ум у дурака в руках, А умный остается в дураках.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби. Благослови вас Бог, джентльмен.

Виола. И вас, сэр.

Сэр Эндрю. Dieu vous garde, monsieur![6]

Виола. Et vous aussi; votre serviteur[7].

Сэр Эндрю. Хотел бы надеяться, что это так, сэр. А я ваш слуга.

Сэр Тоби. Угодно ли войти в дом? Моя племянница жаждет, чтобы вы вошли, если направлялись сюда.

Виола. Я направляюсь к вашей племяннице, сэр, и она, собственно говоря, является целью моего вояжа.

Сэр Тоби. Для этого вам достаточно воспользоваться ногами и привести их в движение.

Виола. Я больше доверяю собственным ногам, чем собственным мозгам, сэр, и поэтому не совсем понимаю, что значит «воспользоваться ногами».

Сэр Тоби. Я хочу сказать: милости просим. Входите, сэр.

Виола. Я отвечу тем, что воспользуюсь ногами и войду.

Входят Оливия и Мария.

Но нас опередили. (Оливии.) Превосходнейшая и благовоспитаннейшая леди! Да прольются на вас свыше благоуханные дожди!

Сэр Эндрю (в сторону). Этот юноша редкостно владеет придворной любезностью. «Благоуханные дожди» – как сказано!

Виола. Моя миссия может обрести голос только при вашем чутком и благосклонном внимании.

Сэр Эндрю. «Благоуханный, чуткий, благосклонный»! Эта троица может пригодиться.

Оливия. Прикройте садовую калитку и не мешайте мне слушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Позвольте вашу руку, сэр.

Виола

Покорнейше готов служить, мадам.

Оливия

Как вас зовут?

Виола

Цезарио, принцесса. Так именуют вашего слугу.

Оливия

Сэр, моего слугу? Мир поскучнел, Притворство выдавая за любезность. Вы, милый юноша, слуга Орсино.

Виола

Но герцог ваш слуга, а я его, Слуга слуги есть ваш слуга, мадам.

Оливия

О нем я и не думаю. И он Пусть лучше будет пуст, чем мной заполнен.

Виола

Мадам, я к вам пришел, чтоб вашу нежность Вы обратили на него.

Оливия

Прошу, Не говорите больше мне о нем. Но если есть какое-то другое