Уильям Шекспир – Комедии (страница 16)
Мальволио (
Фабиан. Ага, проняло до печенок и прочего!
Мальволио (
«Не могу назвать его». А дальше? Другим размером: «Не могу назвать его»! А вдруг это ты, Мальволио?
Сэр Тоби. Ха! Вздернуть бы тебя на сук, барсук!
Мальволио (
Фабиан. Но это же белыми нитками шито.
Сэр Тоби. А я говорю – удивительная женщина!
Мальволио. «Меня пронзил М. О. А. И.». Нет, первым делом дайте-ка подумать, подумать, подумать…
Фабиан. Да, она ему приготовила тухлое блюдо.
Сэр Тоби. Ничего, соколик сразу на него навалился.
Мальволио. «Могла б командовать я страстью». Конечно, она может командовать. Я ей служу, она моя госпожа. Тут все понятно согласно здравому разумению. Никакой закавыки нет. Но вот в конце: что может означать это расположение букв? Если б я мог отыскать здесь какой-нибудь намек на меня… Спокойно! «М. О. А. И.»
Сэр Тоби. О-а, кумекай дальше. Видать, он потерял направление.
Фабиан. Ничего, ищейка возьмет след, ведь от него воняет лисицей.
Мальволио. М… Мальволио! М! Так начинается мое имя.
Фабиан. Я же говорил, что у него пойдет. Эта шавка не промахнется.
Мальволио. Но дальше никак не согласуется, не выдерживает критики: должно быть «А», а здесь – «О».
Фабиан. Сделаем так, чтобы на «О» у тебя все кончилось.
Сэр Тоби. Или я так его отдубашу, что он завопит это «О»!
Мальволио. А тут должна быть согласная.
Фабиан. Ну, братец, согласных с тобой ты не увидишь.
Мальволио. «М. О. А. И.»! Эта игра похлеще прочих. Но все же если слегка поднажать, можно гнуть и к себе, ибо каждая из этих литер имеется в моем имени. Спокойно! Дальше идет прозой. (
Фабиан. Я бы не отдал мою долю в этой потехе даже за тысячную пенсию.
Сэр Тоби. За такую выдумку я бы женился на этой женщине.
Сэр Эндрю. Я тоже.
Сэр Тоби. И не потребовал бы никакого приданого, кроме еще такой же забавы.
Сэр Эндрю. И я также.
Фабиан. А вот и она, ваша благороднейшая болваноловка.
Входит Мария.
Сэр Тоби. Ты имеешь право попирать меня как побежденного.
Сэр Эндрю. И меня.
Сэр Тоби. Хочешь, я проиграю в кости свою свободу и стану твоим рабом?
Сэр Эндрю. А можно – я?
Сэр Тоби. Ты погрузила его в сладкие грезы, и если их образы вдруг испарятся, он неминуемо спятит.
Мария. Нет, правда – на него произвело?
Сэр Тоби. Как шкалик на повивальную бабку.
Мария. Теперь, если вы захотите увидеть плоды этой проделки, понаблюдайте его первый выход к миледи. Как пить дать – он будет в желтых чулках, а она этот цвет презирает, и в подвязках накрест, этот фасон она ненавидит; и он будет улыбаться до ушей, что совершенно не соответствует ее настроению – поскольку она пребывает в меланхолии, – и это, конечно, не может ее не раздражать. Хотите посмотреть – пошли со мной.
Сэр Тоби. Хоть в тартарары, очаровательный дьявол находчивости!
Сэр Эндрю. И я за вами!
Уходят.
Акт III
Сад Оливии. С разных сторон входят Виола и Фесте с барабаном.
Виола. Привет тебе и твоей музыке, дружище. Что ж, так и отбарабаниваешь всю жизнь?
Фесте. Скорее отхрамываю, сэр.
Виола. Разве ты хромой?
Фесте. Нет, сэр, я имел в виду, что живу неподалеку от храма, потому и говорю, что отхрамываю.
Виола. Выходит, если король живет недалеко от реки, он отрекается? А если ты стоишь недалеко от церкви в колпаке, она тебя околпачивает?
Фесте. Совершенно верно, сэр. Подумать только, что нынче за времена! Любое утверждение для зубоскала что замшевая перчатка: ничего не стоит вывернуть ее наизнанку!
Виола. Да, конечно, если бездумно играть словами, они становятся легковесны.
Фесте. Поэтому, сэр, я бы не хотел, чтобы у моей сестры было имя.
Виола. Как так?
Фесте. Ведь имя, сэр, – это тоже слово. Если играть этим словом, репутация моей сестры может стать слишком легковесной. И вообще, надо сказать – слова стали сплошным жульничеством с тех пор, как на них навешали замки.
Виола. Можешь ли ты это доказать, дружище?
Фесте. Зачем, сэр? Ведь без слов не докажешь, а слова до того изоврались, что не хочется ими доказывать правду.
Виола. А ты забавный малый, как я погляжу. И кажется, ничто ни во что не ставишь.
Фесте. Не совсем так, сэр. Кое-что я во что-то ставлю, но, честно говоря – не вас. Я был бы рад, если бы благодаря этому вы превратились в ничто.
Виола. Ты не дурак леди Оливии?