Уильям Шекспир – Комедии (страница 15)
Виола
Орсино
Уходят.
Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби. Идите сюда, синьор Фабиан.
Фабиан. Я тут. Если я проморгаю хоть крошку этого зрелища, пусть меня насмерть ошпарит меланхолия.
Сэр Тоби. Как вам понравится, если этот выжига, прохвостуальный пес публично опозорится?
Фабиан. Я был бы в восторге, сударь мой. Он навлек на меня неудовольствие леди из-за какой-то там медвежьей травли.
Сэр Тоби. Мы ему такого медведя покажем, чтобы подразнить, и так раздраконим, – верно, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю. Еще бы. Иначе не стоит жить.
Сэр Тоби. А вот и она, наша проказница.
Входит Мария.
Я вас приветствую, мое индийское золотце!
Мария. Вы все трое прячьтесь за это дерево. Маль-волио движется сюда по этой дорожке. Он там на припеке с полчаса тренировался в хороших манерах перед собственной тенью. Если любите повеселиться – глядите, не сомневаюсь, что эта записочка превратит его в глубокомысленного болвана. И ни гугу, во имя всех забав.
Мария роняет письмо.
Лежи здесь – плывет форель, которая ловится на щекотку. (
Входит Мальволио.
Мальволио. Это как повезет, все зависит от случая. Мария говорила, что она ко мне неравнодушна; да она и сама как-то проговорилась, что если влюбится, то в человека моего склада. К тому же она обращается со мной с таким особенным респектом, как ни с кем из окружающих. Как это понимать?
Сэр Тоби. Ах ты, надутый негодяй!
Фабиан. Тихо! Когда он заносится, то выглядит редкостным индюком, вон как надувается и распускает хвост.
Сэр Эндрю. Не терпится отлупить негодяя.
Сэр Тоби. Заткнитесь, говорят вам!
Мальволио. Быть графом Мальволио…
Сэр Тоби. Вот подонок!
Сэр Эндрю. Пристрелите его, пристрелите на месте!
Сэр Тоби. Тихо, тихо!
Мальволио. Тому есть немало примеров. Леди Стрейчи вышла замуж за своего постельничего.
Сэр Эндрю. Фу-ты, Иезавель*!
Фабиан. О, тише! Он в полной отключке. Глядите, как распыхтелся от воображения!
Мальволио. Месяца через три после свадьбы, в полном великолепии…
Сэр Тоби. Дайте мне самострел, я вышибу ему глаз!
Мальволио…вокруг меня прислуга, одет в расшитый бархат, только что с брачного ложа, где почивает Оливия…
Сэр Тоби. Град и молния!
Фабиан. О, успокойтесь!
Мальволио. И тут держаться соответственно положению; и, обведя всех неторопливым взглядом, заметить, что я знаю свое место и хочу, чтобы и они знали свое – и попрошу призвать моего родственника Тоби.
Сэр Тоби. Гром и железо!
Фабиан. Вот, вот, вот!
Мальволио. Семеро моих людей по первому знаку отправляются за ним; я же, нахмурив брови, подвожу часы или поигрываю какой-нибудь дорогой вещицей. Тоби входит, учтиво раскланивается…
Сэр Тоби. Этот тип еще жив?
Фабиан. Умоляю, молчите, даже если молчание станут тянуть из нас упряжкой.
Мальволио. Я протягиваю к нему руку – вот так, умеряю мою любезную улыбку строгим и властным взглядом…
Сэр Тоби. И Тоби не дает тебе по губам?
Мальволио. Говорю: «Кузен Тоби, судьба, подарив мне вашу племянницу, дает мне право поговорить с вами».
Сэр Тоби. Что, что?
Мальволио. «Вы должны бросить пить».
Сэр Тоби. Исчезни, паршивец!
Фабиан. Терпение, или наша затея провалится.
Мальволио. «Кроме того, вы растрачиваете драгоценное время с каким-то балбесом рыцарем…»
Сэр Эндрю. Уверяю вас, это я.
Мальволио. «…с этим сэром Эндрю…»
Сэр Эндрю. Так и знал, что я, меня часто обзывают балбесом.
Мальволио (
Фабиан. Болотная курочка полезла в силок.
Сэр Тоби. О, тише! Пусть дух юмора внушит ему читать вслух!
Мальволио. Клянусь жизнью, это почерк леди. Точно, ее «т» и «у», а так она пишет большое «П». Сомнений нет – ее рука.
Сэр Эндрю. Ее «т», и «у», и «п». Что это значит?