Уильям Шекспир – Комедии (страница 13)
Ты говоришь со знаньем дела.
Готов поклясться жизнью, что глазам
Твоим уже была любовь желанна.
Не правда, мальчик?
Виола
Может быть, чуть-чуть.
Орсино
Что за особа?
Виола
Вас напоминает.
Орсино
Тогда она тебя не стоит. Сколько
Ей лет?
Виола
Как вам примерно.
Орсино
Для тебя
Она стара, ей-богу. Ведь мужчина
Быть должен старше; вот тогда они
Подходят друг для друга; и жена
В душе супруга равноправна с ним.
Да, мальчик мой, как мы себя ни ценим,
Мы прихотливей, ветреней, слабей,
Изменчивей и ненадежней женщин.
Виола
Да, это так, милорд.
Орсино
Влюбись в такую,
Которая тебя моложе, или
Утратишь постепенно свежесть чувств.
Ведь женщины – как розы: расцветут —
И блекнут через несколько минут.
Виола
Увы, все правда – чуть пожить на свете
Лишь для того, чтоб умереть в расцвете.
Входят Курио и Фесте.
Орсино
О, спой-ка, братец, то, что пел вчера.
Цезарио, послушай: простота
И старина. Вязальщицы и пряхи
И кружевницы за своей работой
Поют ее. Правдивость старины
Сливается с естественностью чувства.
Фесте
Готовы ли вы, cэp?
Орсино
Да, начинай.
Музыка.
Фесте
Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть, меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыплет тис —
Вот просьба последнего дня,
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не мог.
Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мной пролить.