Уильям Шекспир – Комедии (страница 11)
Входит Фесте.
Сэр Эндрю. Вот и сам дурень, это факт.
Фесте. Как поживаете, сердце мое? Вам не случалось видеть вывеску «На троих»?
Сэр Тоби. Привет, осел! Не спеть ли нам?
Сэр Эндрю. Ей-богу, у шута отличный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь такую же ногу и обладать таким же сладким голосом. Здорово ты откалывал вчера вечером, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианах за Квеубусовым экватором. Было очень здорово, это факт. Я послал шесть пенсов для твоей бабенки, получил?
Фесте. Я приласкал эту пенсию; поскольку у Мальволио носище не кнутовище, у нашей леди белая ладошка, а мирмидонец не пивной зал.
Сэр Эндрю. Здорово! Лучшей шутки не отмочишь. Теперь спой нам.
Сэр Тоби. Начинай. Вот тебе шесть пенсов. Спой
Сэр Эндрю. Вот вам и от меня монета. Если один рыцарь дает, то и…
Фесте. Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби. Любовную, любовную!
Сэр Эндрю. Да, да, со смыслом мне не надо.
Фесте
(
Сэр Эндрю. Замечательно хорошо, это факт.
Сэр Тоби. Отлично, отлично.
Фесте (
Сэр Эндрю. Не быть мне рыцарем, голос слаще меду.
Сэр Тоби. Заразительные звуки.
Сэр Эндрю. Сладостные и заразительные, это факт.
Сэр Тоби. Особенно если слушать носом, будет совсем заразно. Так, на самом деле, устроим танцы на лужайке? Дадим такие куплеты, чтобы филин свихнулся, а любой любитель пения три раза сблевал. Ну что – начали?
Сэр Эндрю. Если вы меня уважаете – начнем. Я на таких куплетах собаку съел.
Фесте. Это чувствуется, когда вы поете.
Сэр Эндрю. Правильно. Споем «Ты, бродяга».
Фесте. Это которая «Заткнись, бродяга!»? Так, что ли, рыцарь? Но мне же там придется называть вас бродягой, рыцарь.
Сэр Эндрю. Это не первый раз меня называют бродягой. Давай, шут. Начинается – «Заткнись!».
Фесте. Как же я начну, если заткнусь?
Сэр Эндрю. Да ладно. Начинай.
Поют куплеты. Входит Мария.
Мария. Что это за кошачий концерт? Можете мне ни в чем не верить, если миледи не вызвала своего управителя Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.
Сэр Тоби. Ваша хозяйка – китайка, мы – политиканы, а Мальволио – попугай. (
Фесте. Черт меня побери, рыцарь прекрасно дает дрозда.
Сэр Эндрю. Когда он в настроении, у него это неплохо получается. У меня – тоже. Он дурачится тоньше, а я натуральнее.
Сэр Тоби (
Мария. Ради Бога, потише!
Входит Мальволио.
Мальволио. Господа, вы ошалели! Или что это с вами? В такой час гремите, как жестянщики, неужели у вас не хватает ума, воспитания и такта? Ведете себя в доме миледи как в пивной, орете песни, как сапожники, не жалея глотки. Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь, к лицам, здесь проживающим, и найти более подходящее время? Вы должны помнить о хорошем тоне.
Сэр Тоби. Мы, сэр, с тона не сбиваемся! Чтоб вам повеситься!
Мальволио. Сэр Тоби, должен вам сказать со всей прямотой. Миледи велела передать, что готова давать вам приют как родственнику, но не желает знать о ваших бесчинствах. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости просим оставаться в доме. Если же нет, не угодно ли вам проститься, и госпожа с огромной охотой выскажет вам свои наилучшие пожелания.
Сэр Тоби (
Мария. Не надо, дорогой сэр Тоби.
Фесте
(
Мальволио. Ах, вот вы как!
Сэр Тоби (
Фесте
(
Мальволио. Это бы пошло вам на пользу.
Сэр Тоби (