Уильям Шекспир – Гамлет (страница 33)
ПОЛОНИЙ:
Хорошо! «Обесчещенная царица» – это хорошо.
1-й АКТЕР:
Незрячая от изверженья слёз,
Гас
С тряпицей на челе взамен венца,
Взамен порфиры – с простыней случайной
Вкруг изможденных многоплодьем чресл!
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Восстал бы, яд проклятий изрыгнув!
А если б на вдову взглянули боги,
Когда убийца, тешась, как мясник,
Тесал пред ней в окрошку тело мужа,
И если б
Хоть что-то значат, – лютый вопль вдовицы
Не огнь – слезу б исторг из глаз небес
И вечных бы потряс!
ПОЛОНИЙ:
Смотрите, он в лице изменился, и слезы на глазах. – Прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ:
Ладно. Остальное дочитаешь потом. Любезнейший, проследите там, чтобы актеров хорошо устроили. Слышите? Пусть их примут как следует, потому что они – отражение и
хроника века. Лучше вам получить за гробом скверную эпитафию, чем дурную славу от них
при жизни.
ПОЛОНИЙ:
Ваше высочество, я обойдусь с ними по заслугам.
ГАМЛЕТ:
Клянусь святым причастием, человече! – намного лучше! Если с каждым обходиться по заслугам, кто спасется от кнута? Обходитесь с ними по мерке собственного самоуважения. Чем меньше они это заслужили, тем больше чести вашей щедрости. Проводите их.
ПОЛОНИЙ:
Идемте… господа.
ГАМЛЕТ:
Ступайте за ним, друзья. Завтра – слушаем спектакль.
Вот что, старый друг. Можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
1-й АКТЕР:
Да, принц.
ГАМЛЕТ:
Значит, даем его завтра вечером. А мог бы ты в случае нужды выучить монолог, строк так в двенадцать-шестнадцать, который я бы написал и вставил, а?
1-й АКТЕР:
Да, принц.
ГАМЛЕТ:
Отлично. Ну, гряди за тем высокородьем, да гляди, не выделывайся под ту породу.
Драгоценные друзья, расстаемся до вечера. Еще раз – добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ:
Вы так добры, мой принц…
ГАМЛЕТ:
Да, с Богом, с Богом.
Наконец – один.
Что я за тварь! Гнуснейший из рабов!
Чудовищно. Вот лицедей проезжий,
Над вымыслом, в придуманных страстях,
Так подчинил воображенью душу,
Что слёзы на глазах его; видна
Работа чувств на побелевшем лике;
И рвется голос, и безумен взгляд,
И в каждом жесте бьется зримый образ.
И всё – из ничего. Гекуба? А!
Что он – Гекубе? Что ему – Гекуба?
Из-за нее – рыдать? А что тогда
Свершил бы он, имей для страсти повод,
Как я? В слезах театр бы утопил,
А уши растерзал гром
С ума бы свел преступных, ужаснул
Распутных, а не ведавших – сразил бы,