Уильям Шекспир – Гамлет (страница 28)
КОРОЛЕВА:
Похоже, так и есть.
ПОЛОНИЙ:
Хотел бы знать, хотя бы раз бывало,
––
* У автора
Чтоб заявил я твердо: «Это так»,
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ:
Не припомню.
ПОЛОНИЙ:
Рубите это с этого, – я прав
И в этот раз. Навел на след бы случай,
А там я правду хоть из-под земли,
Да вырою.
КОРОЛЬ:
Как в этом убедиться?
ПОЛОНИЙ:
Он, знаете, привычку приобрел
Гулять часами в галерее.
КОРОЛЕВА:
Верно.
ПОЛОНИЙ:
Вот тут-то подпущу ему я дочь.
А вы со мною за ковром укройтесь.
За встречей проследим. И если он
К ней не пылает страстью и свихнулся
На чем другом, не канцлером мне быть,
А содержать тележный двор.
КОРОЛЬ:
Проверим.
КОРОЛЕВА:
Вон он, бедняжка. С книгой. Как угрюм!
ПОЛОНИЙ:
Молю, уйдите оба, удалитесь,
Позвольте мне, – иду на абордаж!
Как добрый принц мой Гамлет поживает?
ГАМЛЕТ:
Хорошо, с Божьей помощью.
ПОЛОНИЙ:
Вы знаете меня, ваше высочество?
ГАМЛЕТ:
Превосходно. Вы торговец живой рыбой.
ПОЛОНИЙ:
Чт
ГАМЛЕТ:
Ну, так желаю вам быть столь же невинным.
ПОЛОНИЙ:
Невинным, принц?
ГАМЛЕТ:
Да, сударь. Мир пришел к тому, что безгрешного надо выуживать из десятка тысяч.
ПОЛОНИЙ:
Истинная правда, ваша светлость.
ГАМЛЕТ:
Угу. Если уж солнце плодит лишь червей в околевшей собаке, – благо, лобзавшее падаль… Есть у вас дочь?
ПОЛОНИЙ:
Есть, мой принц.
ГАМЛЕТ:
Не пускайте ее гулять на солнце. Благословен познанья плод, да как бы плод совсем не
тот не нагуляла дочка… Глядите в оба, приятель.
ПОЛОНИЙ (в сторону):
Что вы на это скажете? Всё поет про дочку. А ведь сперва не признал. Торговец рыбой, говорит. Далеко зашел, далеко. Правду сказать, смолоду и я от сердечных ран заходил за край, почти вот так же. Приступим-ка снова. – Чем вы так захвачены, ваше высочество?
ГАМЛЕТ:
Словцами-с-ловцами-с-ловцами.