реклама
Бургер менюБургер меню

Стивен Кинг – Летать или бояться (страница 55)

18

Мэри вернулась в Бостон и уже почти забыла о Крэйге Диксоне, когда однажды вечером у нее зазвонил телефон. В трубке послышался слегка шепелявый мужской голос. Они немного поговорили.

А на следующий день Мэри Уорт уже поднималась по трапу в самолет, вылетавший прямым рейсом 694 из Бостона в Даллас. Ее место было в салоне эконом-класса, прямо над правым крылом. Среднее кресло. От еды и напитков она отказалась.

Турбулентность внезапно настигла их над Оклахомой.

Джеймс Л. Дикки

Падение[103]

Прежде чем вы, со стоном, качая головой, скажете: «Я не читаю поэзию», вспомните, что Джеймс Дикки был не только поэтом; он написал классический роман выживания «Избавление» и менее известный «Белое море» – о стрелке́ бомбардировщика В-29, вынужденном спрыгнуть с парашютом на вражескую территорию. Дикки написал его на основе собственного опыта: в качестве боевого летчика он воевал и во Вторую мировую войну, и в Корее. «Падение» написано с той же повествовательной энергией, таким же великолепно сдержанным языком, как «Избавление». Прочитав, его невозможно забыть. Интересное замечание: Дикки признался, что основная метафора поэмы неправдоподобна (женщина, падающая с такой высоты, по его словам, подверглась бы моментальной заморозке), но такие случаи имели место: например, в 1972 году стюардесса Весна Вулович выпала на высоте десяти тысяч метров из DC-9[104], вероятно взорвавшегося в воздухе, и… выжила. Цитата, приведенная в начале поэмы, взята из статьи, опубликованной в «Нью-Йорк таймс» 29 октября 1962 года, в которой рассказывалось об инциденте, случившемся на двухмоторном самолете «Конвэр-440» авиакомпании «Аллегейни эйрлайнз» на подлете к международному аэропорту Брэдли в Виндзор-Локс, штат Коннектикут. Месяцем раньше в подобных катастрофах погибли две другие стюардессы.

Двадцатидевятилетняя стюардесса выпала сегодня… из самолета через внезапно открывшуюся дверь аварийного выхода… Тело… было найдено… через три часа после инцидента.

Свет погасили страны, – дремлют, крутясь с боку на бок, Обращаются в трансконтинентальное нечто. Движутся,                свет поглощая Из огромного камня Луны, что повис на крыле самолетном. Бортинженеру сонно, он молит о чашке кофе, —                а внутрь, между тем, проникает Нездешний, космический ветра вой. В кухонном отсеке,                где громоздятся подносы, Шарит она, в поисках пледа, в форме своей изящной, Чтобы заткнуть щелку над дверью, неплотно прикрытой.                И, будто бы настежь ее распахнула, — Крик молчаливый в легких оледеневших, —                она вылетает наружу. Кругом пустота, исчез самолет, – и лишь держит ее за горло Неумолчный крик пустоты. Падать. Жить.                Готовиться стать чем-то, Чего никогда еще раньше не бывало и не живало.                Крик, – воздуха не хватает, — Но есть на губах помада, а на ножках – чулок паутинки.                Подогнана тщательно форма, Держится шляпка… но руки и ноги разбросаны странно,                будто бы вне пространства. В разреженном воздухе лежа, дышит она – и всем своим                телом стремится Сдержать дыханье. Но тут, – а до смерти внизу еще                тысячи футов, – внезапно, Как собственной волей, она свой полет замедляет.                Ей становится вдруг любопытно. Маневрирует всем телом, – озираясь, чтоб рассмотреть                получше. Парит высоко-высоко, В самой срединности бытия, заключенного в бренное тело.                Летит, рассекая воздух со свистом, Облаченная в темный свой танец. Тело теряет вес,                с гигантских высот устремляясь С легкостью странной, чудесной, – с легкостью сновиденья Или лунного света, который питает тучные пашни Родины чьей-то в одном из центральных штатов.                Она ощущает тепло, что разлито В полете ее безбрежном. Дышит все легче и легче тем,                что за воздух считает. Окрестный пейзаж Становится человечней, – слева и справа плывут облака,                уверенно, строго. Рядком пролетая, она их хватает. К себе прижимает. Лежит                и болтает ногами, — Глаза распахнуты ветром, рот жадно вдыхает, вбирая, Полей кукурузных тепло. Лежит она на спине, — Как на гигантских подушках, – вот хоть сейчас повернись К кому-то, кто рядом в постели подарит улыбку. Она понимает: сейчас рассеется тьма. Можно Падать стремительно, птицей бескрылой, —                или кружиться безумной гимнасткой В тепле полей, чьи посевы встают под луною летней.                Есть у нее еще время Пожить в неземном покое. Поглядеть на земные огни, —                далекие, не коснуться! — И на шоссе непременное, – вот его поздняя тачка                (бесценная для владельца) Фарами щупает чутко, до городка добираясь.                По правую руку ее —