реклама
Бургер менюБургер меню

Стивен Кинг – Летать или бояться (страница 57)

18
Где эти воды жизни? Да вот же, рядом совсем, —                где луна сияет, Плененная кругом объятий пруда берегов. «Ну, что же, начнем сначала: лечу сквозь канзасскую                ночь я, – горят глаза исступленно, Пиджачные крылья (от Дона Лопера) плещут, —                и чем не сова на охоте? Лети же, сова, туда, где мерцают воды! Нельзя ведь                так просто упасть, — Вот взять и запросто рухнуть с задушенным криком?                Должен же быть выход?» Так проскочила последнюю облачную преграду, — Мокрая, черт, вся завивка насмарку! —                последнюю тучку небрежно, Как шерсти клочок, со щеки отряхнула…                и взору ее предстала Новая тьма, и новых огней скопленья, и грязных дорог хаос. Ночь стала теплее, – как заново мир открылся, Непререкаемый мир родного кому-то края, Сияющий камень меж вод, что ее ожидают. Не важно, как и когда! Сильная женщина сможет Тело собрать в кулак и, крыльями пол свой полет направляя, До вод, одержимых луною, добраться, – до вод, что,                сияют глазами Канзасской засушливой плоти. До вод, что, в плену                у земли пребывая, Ждали ее годами! Ветром полны рукава, Хлопают ветром полы? Конечно. Но что нам сказать О том, кто хрупкое тело ее забросил в небо ночное, — Выискивать след воды, точно жаждущий кролик? Воды, что, как жизнь, лежит где-то там, в канзасских                просторах? Она стремится к озерной сияющей наготе. Юбка промокла насквозь. Жарко лицу и ладоням, — Парит от лежащих под нею полей и пастбищ. Там, где-то внизу, Фермерские девчонки, под одеялами нежась,                чувствуют смутно, Как скрытые в них богини рвутся на волю и Поднимаются, опираясь о столбики их кроватей. И девушки привстают, грезя о тех знаках, Что посылают женщинам самолеты, Когда пролетают над ними ближе к рассвету, — Над тихими костерками, что горят на полях канзасских. Им бы проснуться, на крыши забраться! Звездами стать бы им, Чтобы увидеть ее! Ну, а к ней все ближе земля и все                ближе вода, — Но мимо она пролетает, и берег Уж скрылся за рукавом. В воздухе покрутившись,                 лицо обращает к востоку, — Там скоро солнце встанет над кукурузным полем. Вода! Что же делать, что делать? Лети же к воде! Упади В водную гладь, испей, вынырни и восстань!                Но нет для нее воды, — Сверху всю влагу жадно всосали тучи, Снизу – растенья. Вокруг – лишь Смерть да сухая пустошь. И снова ее полет обратился в паденье, И снова рот разрывается в крике, – том яростном крике                немом, С которым упала она из неплотно закрытой двери Выхода самолетного, почти не поняв, что случилось. Она вспоминает форму, скрытую в центре У облачка, что колыхало краями изящно-ажурными. Вспоминает: есть время для смерти таинственной,                необъяснимой. Так пусть же летит шляпка на край кукурузного поля