реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 4)

18
Мистический продукт, который даст им силу? О, боль! о, боль! Сжигает Время силы, И смутный Враг, грызущий сердца кровь, Её теряя, растёт и созревает вновь!

Неудачник (невезение)

Чтобы нести такой груз легко, Сизиф, я о твоём мужестве мечтал! Хотя я труд близко к сердцу принимал, Искусство вечно и Время коротко. Далеко от знаменитых погребений, Ближе к кладбищу в глуби, Как тамбур под парусом, сердце моё в скорби, Идёт круто под марши хоронений. – Многие ценности спят в захоронении Во мраке и полном забвении, Далеко от зондов в тесноте; Многие цветы испускают в сожалении Свой аромат нежный от прикосновения, Как секрет в глубокой пустоте.

Ранняя жизнь

Я долго жил под портиком широким, Солнцем окрашенным в тысячу огней, Где от столбов прямых в порядке строгом Шёл вечером отсвет от базальтовых теней. Волны, катясь, гремели в небесах И смешивали торжественно, мистически, Мощный аккорд их музыки фантастической С цветом заката солнца в моих глазах. Здесь я жил в спокойном наслаждении, Средь волн, лазури и чудес, И, с запахом рабы нагие, под куполом небес, Освежали пальмами мой лоб со рвением, Для них одна была забота – продвигать Секрет страданий, заставивших меня изнемогать.

Цыгане в пути

Племя профетическое, с жаркими глазами, Вчера пустилось в путь, малюток унося На спинах, к их аппетиту поднося Сокровище, готовое под висячими сосками. Мужья бредут пешком, силой цепких рук Таща повозки, где семьи съёжились сейчас, Устремляют в небо взор тяжёлых глаз, Скорбя угрюмо о химере мук. Со дна своей норы в песке, паук, Смотря на проходящих, удваивает свой звук; Сивилла1 место зеленит, её горячая любовь Топит скалу и чарует пустыню Пред путниками, для них открыта ныне Империя родная во тьме будущего вновь.

Человек и море

Человек свободы, ты полюбишь море навсегда! Море – зеркало, где твоя душа объемлет, Что отражает бесконечная волна, А твой горький дух ей в бездне внемлет. Ты любишь созерцать своё изображенье, В него впиваясь руками и глазами, и печали Часто замирают от твоего волнения Под шум необузданной и дикой дали. Вы оба угрюмы и скромны: Человек, тебя тщетно мерят много лет; О, море, никто не знает чар твоей волны; Вы ревностно храните свой секрет! Однако, уж веками, без милости, без угрызения, Вы бьётесь за бессмысленную твердь; Настолько оба любите резню и смерть.