Шарль Бодлер – «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн (страница 5)
Шепчет в синем неба чертоге,
Мечтатель небу доверяет
Свой сон о Боге.
Дерево иль гробница, голубь иль роза,
Скалы иль волны —
Все может взмолиться,
Рассказом пролиться неровным.
Я одинок, и нет в этом мире
Мне эха в эфире.
Нет ничего, кроме голоса огромного
Геллеспонта темного.
La petite fleur rose
Du haut de la montagne,
Près de Guadarrama,
On découvre l’Espagne
Comme un panorama.
À l’horizon sans borne,
Le grave Escurial
Lève son dôme morne,
Noir de l’ennui royal;
Et l’on voit dans l’estompe
Du brouillard cotonneux,
Si loin que l’œil s’y trompe,
Madrid, point lumineux!
La montagne est si haute,
Que ses flancs de granit
N’ont que l’aigle pour hôte,
Pour maison que son nid;
Car l’hiver pâle assiège
Les pics étincelants,
Tout argentés de neige,
Comme des vieillards blancs.
J’aime leur crête pure,
Même aux tièdes saisons
D’une froide guipure
Bordant les horizons;
Les nuages sublimes,
Ainsi que d’un turban,
Chaperonnant leurs cimes
De pluie et d’ouragan;
Le pin, dont les racines,
Comme de fortes mains,
Déchirent les ravines
Sur le flanc des chemins,
Et l’eau diamantée
Qui, sous l’herbe courant,
D’un caillou tourmentée,
Chuchote un nom bien grand!
Mais, avant toute chose,
J’aime, au cœur du rocher,
La petite fleur rose,
La fleur qu’il faut chercher!
Маленький цветок розы
Высоко в горах,
Близ Гвадаррамы,
Открываешь Испанию,
Как панораму.
И видно в мягкости
Пушистого тумана,
Так далеко, что может обмануться взор,
Мадрида световой узор.
Гора так высока,
Что на гранитных склонах
Гостит только орел,
Гнездясь в скалы разломах.