18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн (страница 4)

18
В какую сторону Направить должно парус; Как птицы белые, Крыльями парусов помахав небосводу, Мы пробуем воду. Мечтаем о земле, Которой мы бежим, О матери своей, О молодой любви — Но легкая волна Вмешается в игру, Смежит души хандру. Терзает труженик Земли скупой поля; Раскроют воды Шпоры корабля, И море сотворит в пустотах И жемчуг, и коралл Без боли, без работы. Высоты бытия! Баюкают фрегат, В пучинах жития — Бессмертья виноград, Реют воды потоком, По голубой пустыне Идем мы с Богом!

Dans un baiser, l’onde

Dans un baiser, l’onde au rivage Dit ses douleurs; Pour consoler la fleur sauvage L’aube a des pleurs; Le vent du soir conte sa plainte Au vieux cyprès, La tourterelle au térébinthe Ses longs regrets. Aux flots dormants, quand tout repose, Hors la douleur, La lune parle, et dit la cause De sa pâleur. Ton dôme blanc, Sainte-Sophie, Parle au ciel bleu, Et, tout rêveur, le ciel confie Son rêve à Dieu. Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout, ici-bas, a quelque chose Pour s’épancher… Moi, je suis seul, et rien au monde Ne me répond, Rien que ta voix morne et profonde, Sombre Hellespont!

В поцелуе воды на берегу…

В поцелуях воды на берегу О ранах волны рассказ, Чтобы утешить дикий цветок На заре в дождях. Вечером бриз скажет о нем Древнему кипарису, Горлице пропоет Сожалений каприсы. В спящих потоках, Где все отдыхает Вне страданий, вне ран, Луна рассказывает о бледности. Святая София, храм