Ша Форд – Предвестник (ЛП) (страница 44)
— Целитель? — Моррис визгливо рассмеялся. — Тут меня не обманешь. Я видел много шептунов, я-то могу увидеть талант.
— Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.
Моррис ухмыльнулся.
— Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу, капитан? — Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил фонарь на руку Морриса. — Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?
— О, у него есть, — сказала Килэй. — Так волосы не лежат сами по себе.
— А вот и лежат, — возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу серебряное зеркальце. — Зеркало у меня только для подачи сигнала.
Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.
— Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, — сказал Моррис, поднося фонарь к лицу.
Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка, как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.
— Видишь? — Каэл кивнул, и он улыбнулся. — У меня был дар к созиданию. Я делал оружие для короля Банагера. Но это было до… — он кашлянул и моргнул. Твоя очередь. Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина — порез посередине. Понял?
Он кивнул.
— Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.
Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.
— Забери меня прилив!
Лисандр вскочил на ноги.
— Что… что такое?
Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:
— Смотрите сами!
Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.
— Не двигайся, — сказал Лисандр и поднял фонарь.
— Если что-то не так, разве я не должен знать первым? — возмутился Каэл.
Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.
— Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.
Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.
Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что его зрачок казался треугольным.
— Что это? — он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.
— Вот, — Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.
На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.
Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.
— Рожденный из всего, — он показал на треугольники ниже, — правитель всего, — и на черный треугольник в середине. — Смотрите, явится Райт.
Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же тебе говорила». Она радовалась.
Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с улыбкой.
Небо снаружи бушевало.
— Я не… — начал Каэл, но не смог закончить.
— Это ты, парень, — мягко сказал Моррис. — Уже замечал, как в тебе это проявляется?
Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.
— Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал невозможные выстрелы? — Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. — Это воин. Глаза отражают душу, парень. А душа не врет, — он повернулся к Килэй. — Ты это искала?
— Я знала, что без него все будет безнадежно, — сказала она. Ее зеленые глаза впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и облегчение.
Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.
— Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, — сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.
— Дар непрост, понимаю, — он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных волос на груди была метка шептуна. — Ты знаешь, что это?
— Метка.
— Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки? Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.
— Я этого не просил.
Он рассмеялся.
— Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у каждого шептуна есть шрам.
Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.
— Я никому не дам указывать мне, что делать.
— Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать. Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому скелетику обладать даром Райта, — он улыбнулся и коснулся рукой головы. — Но мы такие. Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя немного, а потом решишь, что делать с даром.
Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему потом.
— Хорошо…
— Минутку, — вмешался Лисандр. Он отошел от окна, сцепив руки за спиной, с хитрой улыбкой на лице. — Как капитан, я хочу компенсацию за время Морриса.
Каэл не был удивлен.
— Хорошо. У меня есть серебро…
Он поднял руку.
— Мне не нужны твои деньги. Это и у меня есть.
— Что тебе нужно, Сэнди? — сказала Килэй, стоя у полок.
Он нахмурился.
— Не называй меня так.
— Не веди себя как вредная торговка, и я не буду.
— Хорошо, — он повернулся к Каэлу. — Я просто хочу свободу. Помоги разрушить мое проклятие, и я посчитаю это платой за твое обучение.
Каэл знал после каравана, что простых сделок не бывало.
— Как мне его разрушить?
Как он и подозревал, улыбка Лисандра дрогнула.
— А ты умный шептун, да? Хорошо, тебе можно сказать, — он посерьезнел. — Чтобы разрушить проклятие, тебе нужно убить ведьму из Вендельгримм.