реклама
Бургер менюБургер меню

Ша Форд – Предвестник (ЛП) (страница 43)

18

— Если не ты, то кто?

Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:

— Он.

Глава 21:

Появление Райта

Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними — решение всех их проблем. Они рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

— О, Килэй, ты всегда умела шутить, — сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала, он нахмурился.

— Ты серьезно? — он посмотрел на Каэла. — Почему ты так думаешь?

— Потому что он — шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

— Невозможно.

— Да? — она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. — Как, думаешь, он прогонял ваш волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

— Шептун, — выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. — Ред? Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

— Что за трюк? Как я его прогонял? — спросил сразу Килэй.

— Шептуны — враги магов, — объяснил Лисандр. — Магия не влияет на шептуна, он может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект, — он мрачно улыбнулся. — Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

— Да, об этом я слышала, — сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». — И во что же вы ввязались?

— Вендельгримм, — вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

— О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

— Что за Вендельгримм? — заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

— Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине скалы с видом на деревню Коппердок, — он вытащил мятую карту королевства из-под пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. — Это Вендельгримм. В Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, — подумал Каэл, — и больше о них не слышали».

— Ведьма напала на деревню? — догадался он.

Лисандр кивнул.

— Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и отправился освобождать людей Коппердока.

— Даже не думая о награде, — с сарказмом сказала Килэй.

Он пожал плечами и хитро улыбнулся.

— Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, — объяснил он Каэлу. — Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый кубок бессмертия на горе золота.

— Но это вас не интересует, да? — сказала Килэй, разглядывая ногти. — Вы рисковали там только из-за одного.

Он прижал ладонь к груди.

— Девочка Сэма Взятки.

— Погодите… в подземелье заперта женщина? — встревожился Каэл.

Лисандр фыркнул.

— Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я отправился в Вендельгримм, — он вздохнул. — Я думал, что с этим мечом у меня будет шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но ведьма сильна… — он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. — Мы с моими людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.

Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда небо снова стало просто серым, он встал на ноги.

Его ноги дрожали, он схватился за стол.

— Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, — он указал на окна, — в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.

Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.

Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.

— Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, — пробормотал он. А потом сделал глоток из бутылки. — Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не наврежу. Но упрямые псы не послушались.

— Конечно, вы же наш капитан!

Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.

— Привет, Моррис.

— Привет, ничтожество, — ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. — Опусти бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.

— Почему? — удивился Лисандр.

— Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, — фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. — Драконша, — он кивнул, — я слышал, что ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?

— Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, — сказала она.

Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой бородой.

— Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?

— Да, я сам удивлен, — Лисандр отклонился на спинку стула. — Но мальчик здесь. И он уже доказал себя в том тумане.

Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко улыбнулся. У него не было нескольких зубов.

— Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! — сказал он. — Как тебя зовут, хлопец?

— Каэл.

— Рад встрече.

Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.

— Вот так вышло, — сказал Моррис, поднимая другую руку. — Не все умерли в войне шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.

— О, не проблема, — он пожал запястье Морриса.

— Какая у тебя сила? Погоди, не говори, — Моррис снова окинул его взглядом. — У тебя все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя есть дар для войны, да?

Ему казалось, что Моррис слепой.

— Нет, я целитель, — сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.