18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Лопе де Вега – El perro del hortelano / Собака на сене (страница 3)

18

OTAVIO: Yo, señora, no sé más

de que en opinión estás

de incasable, cuanto hermosa.

El condado de Belflor

pone a muchos en cuidado.

(Sale FABIO.)

FABIO: Con el sombrero he topado,

mas no puede ser peor.

DIANA: Muestra. ¿Qué es esto?

FABIO: No sé.

Este aquel galán tiró.

DIANA: ¿Este?

OTAVIO: No le he visto yo

más sucio.

FABIO: Pues este fue.

DIANA: ¿Este hallaste?

FABIO: ¿Pues yo había

de engañarte?

OTAVIO: Buenas son

las plumas.

FABIO: Él es ladrón.

OTAVIO: Sin duda a robar venía.

DIANA: Hareisme perder el seso.

FABIO: Este sombrero tiró.

DIANA: Pues las plumas que vi yo,

y tantas que aun era exceso,

¿en esto se resolvieron?

FABIO: Como en la lámpara dio,

sin duda se las quemó

y como estopas ardieron.

¿Ícaro al sol no subía

que, abrasándose las plumas,

cayó en las blancas espumas

del mar? Pues esto sería.

El sol la lámpara fue,

Ícaro el sombrero, y luego

las plumas deshizo el fuego

y en la escalera le hallé.

DIANA: No estoy para burlas, Fabio;

hay aquí mucho que hacer.

OTAVIO: Tiempo habrá para saber

la verdad.

DIANA: ¿Qué tiempo, Otavio?

OTAVIO: Duerme agora, que mañana

lo puedes averiguar.

DIANA: No me tengo de acostar,

no, ¡por vida de Dïana!

hasta saber lo que ha sido.

Llama esas mujeres todas.

OTAVIO: Muy bien la noche acomodas.

DIANA: Del sueño, Otavio, me olvido

con el cuidado de ver

un hombre dentro en mi casa.

OTAVIO: Saber después lo que pasa

fuera discreción, y hacer

secreta averiguación.

DIANA: Sois, Otavio, muy discreto,

que dormir sobre un secreto

es notable discreción.

(Salen FABIO, DOROTEA, MARCELA, ANARDA.)

FABIO: Las que importan he traído,

que las damas no sabrán

lo que deseas, y están

rindiendo al sueño el sentido.

Las de tu cámara solas