18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Лопе де Вега – El perro del hortelano / Собака на сене (страница 2)

18

cuando yo me desespero,

¿ansí remediáis mi agravio?

OTAVIO: Aunque su voz escuchaba

a tal hora, no creía

que era vuestra señoría

quien tan aprisa llamaba.

DIANA: Volveos, que no soy yo;

acostaos, que os hará mal.

(Sale FABIO.)

OTAVIO: Señora…

FABIO: No he visto tal;

como un gavilán partió.

DIANA: ¿Viste las señas?

FABIO: ¿Qué señas?

DIANA: ¿Una capa no llevaba con oro?

FABIO: Cuando bajaba la escalera…

DIANA: ¡Hermosas dueñas

sois los hombres de mi casa!

FABIO: … a la lámpara tiró

el sombrero y la mató;

con esto, los patios pasa,

y en lo escuro del portal

saca la espada y camina.

DIANA: Vós sois muy lindo gallina.

FABIO: ¿Qué querías?

DIANA: ¡Pesia tal!

Cerrar con él y matalle.

OTAVIO: Si era hombre de valor,

¿fuera bien echar tu honor desde el portal a la calle?

DIANA: De valor aquí, ¿por qué?

OTAVIO: ¿Nadie en Nápoles te quiere

que, mientras casarse espere, por donde puede te vee?

¿No hay mil señores que están,

para casarse contigo,

ciegos de amor? Pues bien digo si tú le viste galán

y Fabio tirar, bajando,

a la lámpara el sombrero.

DIANA: Sin duda fue caballero

que, amando y solicitando,

vencerá con interés

mis crïados. ¡Qué crïados

tengo, Otavio, tan honrados!

Pero yo sabré quién es:

plumas llevaba el sombrero

y en la escalera ha de estar.

Ve por él.

FABIO: ¿Si le he de hallar?

DIANA: ¡Pues claro está, majadero!

Que no había de bajarse

por él cuando huyendo fue.

FABIO: Luz, señora, llevaré.

DIANA: Si ello viene a averiguarse,

no me ha de quedar culpado

en casa.

OTAVIO: Muy bien harás,

pues, cuando segura estás,

te han puesto en este cuidado,

pero aunque es bachillería,

y más estando enojada,

hablarte en lo que te enfada,

esta tu injusta porfía

de no te querer casar

causa tantos desatinos,

solicitando caminos que te obligasen a amar.

DIANA: ¿Sabéis vós alguna cosa?