18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Лопе де Вега – El perro del hortelano / Собака на сене (страница 12)

18

aprendieron a jugar,

pues en faltando, es el juego

un arte noble que gana

con poca pena el sustento.

Verás un grande pintor,

acrisolando el ingenio,

hacer una imagen viva,

y decir el otro necio,

que no vale diez escudos;

y que el que juega, en diciendo

“paro”, con salir la suerte,

le sale a ciento por ciento.

DIANA: En fin ¿no juega?

TRISTÁN: Es cuitado.

DIANA: A la cuenta, será cierto

tener amores.

TRISTÁN: ¿Amores?

¡Oh, qué donaire! ¡Es un yelo!

DIANA: Pues un hombre de su talle,

galán, discreto y mancebo,

¿no tiene algunos amores

de honesto entretenimiento?

TRISTÁN: Yo trato en paja y cebada,

no en papeles y requiebros.

De día te sirve aquí;

que está ocupado sospecho.

DIANA: Pues ¿nunca sale de noche?

TRISTÁN: No le acompaño, que tengo

una cadera quebrada.

DIANA: ¿De qué, Tristán?

TRISTÁN: Bien te puedo

responder lo que responden

las mal casadas, en viendo

cardenales en su cara

del mojicón de los celos:

“Rodé por las escaleras.”

DIANA: ¿Rodaste?

TRISTÁN: Por largo trecho,

con las costillas conté

los pasos.

DIANA: Forzoso es eso,

si a la lámpara, Tristán,

le tirabas el sombrero.

TRISTÁN:(Aparte.)

¡Oste, puto! ¡Vive Dios,

que se sabe todo el cuento!

DIANA: ¿No respondes?

TRISTÁN: Por pensar

cuándo, pero ya me acuerdo:

anoche andaban en casa

unos murciélagos negros;

el sombrero los tiraba;

fuese a la luz uno dellos,

y acerté, por dar en él,

en la lámpara, y tan presto

por la escalera rodé,

que los dos pies se me fueron.

DIANA: Todo está muy bien pensado,

pero un libro de secretos

dice que es buena la sangre

para quitar el cabello,

de esos murciégalos digo,

y haré yo sacarla luego,

si es cabello la ocasión,

para quitarla con ellos.