18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Лесной царь (страница 1)

18

Иоганн Вольфганг Гётe

Лесной царь

© В. В. Левик (наследники), перевод, 2019

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я! Идущей волне простираю объятья, И дружно теснится она мне на грудь; Но, легкая, снова она упадает, Другая приходит, опять обнимает: Так радости быстрой чредою бегут! Напрасно влачишь ты в печали томящей Часы драгоценные жизни летящей Затем, что своею ты милой забыт. О, пусть возвратится пора золотая! Так нежно, так сладко целует вторая, — О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

Вот с избушкой я прощаюсь, Где любовь моя живет, И бесшумно пробираюсь Под лесной полночный свод. Лунный луч, дробясь, мерцает Меж дубами по кустам, И береза воссылает К небу сладкий фимиам. Как живительна прохлада Этой ночи здесь, в тиши! Как целебна тут отрада Человеческой души! Эта ночь томит, врачуя, Но и тысяч равных ей Не сменяю на одну я Милой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

Вчера я долго веселился, Смотря, как мотылек Мелькал на солнышке, носился С цветочка на цветок. И милый цвет его менялся Всечасно предо мной. То алой тенью отливался, То нежной, голубой. Я вслед за ним… но он быстрее Виляет и кружит. И вижу – вдруг, прильнув в лилее, Недвижимый блестит. Бегу… И мой летун вертлявый Дрожит в моих руках. Но где же блеск его румяный, Где краски на крылах? Увы! коснувшись к ним перстами, Я стер их нежный цвет; И мотылек… он все с крылами, Но красоты уж нет. «Так наслажденье изменяет! — Вздохнувши, я сказал, — Пока не тронуто – блистает; Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина