Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 38)
КАМЕРГЕР
Сейчас ещё начнёт сопеть, храпеть.
МОЛОДАЯ ДАМА
Прекрасный аромат. Он проникает в грудь!
И заставляет сердце биться. Не даёт заснуть.
ПОЖИЛАЯ ДАМА
Да. Это аромат любви. Меня не обмануть…
СТАРАЯ ДАМА
Божественной амброзии любовный фимиам.
Волнует юношей, девиц, мужчин и дам.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Так вот она, виновница волнений!
Красива и стройна – в чём нет сомнений
для юношей, подверженных искусу.
Но для меня сия особа не по вкусу.
АСТРОЛОГ
Мне ничего не остаётся делать, как молчать.
Язык мой слишком беден, чтоб это описать.
Пред нами идеал. И ни один стиль поэмы
не сможет передать всей красоты Елены.
Коли виденьем этим наслаждаться будешь
– утонешь в сладких грёзах, сам себя забудешь.
Она к созданию стихов поэтов побуждала…
Счастливцы те, кому она принадлежала.
ФАУСТ
Криница красоты. Источник наслажденья!
Я вижу это наяву? Иль это наважденье?
По жизни прыгал как в траве кузнечик.
В сокрытом мире жалкий человечек.
А мир как был, таким он и остался.
В нём я не жил – к нему я прикасался.
Нет, я не смог познать законы мирозданья.
И вот она награда за мои старанья!
Увидел чудо я в зеркалье колдовском.
С тех пор я думал только об одном,
как превратить видение в реальность,
как отвратить судьбы фатальность.
И вот передо мной души очарованье.
С тобой останусь навсегда, пока дыханье
моё не остановит смерть. Тебе я подарю
всю страсть мою, в любви я воспарю!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Успеешь воспарить… Всё в нашей воле…
Прошу тебя, не выходи из роли!
ПОЖИЛАЯ ДАМА
Да, не дурна собой.
И ростом не мала.
Но есть изъян такой
– несоразмерно тело с головой.
Вот если б голова была чуть-чуть побольше.
МОЛОДАЯ ДАМА
Вы присмотритесь к ней подольше.
– Изгибы тела по бокам не так уж строги.
К тому же у неё бесформенные ноги.
ДИПЛОМАТ
Фигуры женские мне не новы.
Она прекрасна с ног до головы.
ПРИДВОРНЫЙ
К Парису хочет тихо прошмыгнуть.
Чтоб сонного красавца не спугнуть.
ДАМА
В сравненье с ним она не впечатляет.
На фоне юной красоты не так блистает.