Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 37)
но не чураетесь общения.
Над вами кружатся картины миражей
То не живые люди – призраки людей.
Когда-то они жили жизнью полной.
Сегодня же парят безмолвно.
Да, это было и пробудет вечно.
Господство ваше бесконечно
Вы мир одушевляете дни, ночи напролёт.
Одним от жизни всё, другим – как повезёт.
Но люди ждут чудес невиданных от вас
И вот настал для страждущих сей час!
АСТРОЛОГ
Едва к треножнику ключом он прикоснулся.
Как мир вокруг него вдруг всколыхнулся.
Густой туман окутал сцену. Он клубится.
Он расползается повсюду и кружится.
То духи мечутся в сценическом эфире.
Переливаются как солнца свет в сапфире.
В движении духов музыка звучит.
Волной качается, как ветерок сквозит.
Вот музыкой объяты все колонны,
звучит триглиф, поют балконы.
И, кажется, поёт весь театральный храм.
И вдруг… всё стихло и рассеялся туман.
На сцене появляется…, вот вам сюрприз,
прекрасный юноша по имени Парис.
ПЕРВАЯ ДАМА
В расцвете сил. Взгляд с поволокой.
ВТОРАЯ ДАМА
Как персик свеж. Налитый соком.
ТРЕТЬЯ ДАМА
Какие губы пухлые, резные!
ЧЕТВЁРТАЯ ДАМА
Тебе бы целовать такие!
ПЯТАЯ ДАМА
Нет утончённости. Как нарисован.
ШЕСТАЯ ДАМА
В движениях немного скован
РЫЦАРЬ
Похож на пастушка. Он не из высшей сферы.
Не чувствуются в нём придворные манеры.
ДРУГОЙ РЫЦАРЬ
Полунагой, он выглядит красиво.
Но двигается он неторопливо.
У женщин может он достичь успеха.
Хотел бы видеть я его в доспехах.
ДАМА
О! Как садится он. Ну, просто бесподобно!
РЫЦАРЬ
А на коленях у него Вам было бы удобно!
ДРУГАЯ ДАМА
Картинно голову подпёр рукой.
КАМЕРГЕР
Ведёт себя не так. И вид дурной!
ДАМА
Мужчинам только бы придраться.
КАМЕРГЕР
При императоре так изгиляться…
ДАМА
Он думает, что он один. И не на сцене.
КАМЕРГЕР
Нет разницы… Хоть на арене.
ДАМА
Он дремлет. Сон не может одолеть.