Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 40)
в котором сказано о царском обаянии
Елены. Старцы Трои восхищались ею.
Написанному возражать не смею.
Мне кажется, здесь есть резон.
Не молод я, но тоже возбуждён.
АСТРОЛОГ
Он действует умело и логично!
И это дело для него привычно.
Какой прекрасный лакомый кусочек!
Похоже, что она противиться не хочет.
О, да! Любовь не терпит заморочек.
ФАУСТ
Безумец дерзкий! Это уже слишком!
Назад! Ты!.. Беззастенчивый мальчишка.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Своё ты видишь воплощенье мысли!
Но почему ты столь к нему завистлив?
АСТРОЛОГ
Скажу я в заключенье сцены.
То было «Похищение Елены»!
ФАУСТ
Так это похищение? А я здесь не у дел?
И песенка моя для театралов спета?
Из-под земли доставить духов я сумел.
И тьму веков рассеял в царстве света.
Я чувствую, что я обманут. Я – лопух!
Волшебным ключиком открыв треножник,
я с духами небытия столкнул реальный дух.
Теперь же я у двух миров заложник.
Спасу её! И волшебство употреблю!
Она моею станет в том и в этом мире.
Я колесо судьбы остановлю.
Праматери! Мой вопль о помощи в эфире
услышьте! И верните мне Елену поскорей!
Да, жизнь моя имеет смысл, но только с ней!
АСТРОЛОГ
О, Фауст! Он пытается взять силой
ту неземную красоту, которая его пленила.
Схватил Елену. Ткнул ключом Париса.
Гром грянул! Призрак испарился…
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вот, доигрались! Призраки не вечны.
Сам дурака взвалил себе на плечи.
Как быстро человек впадает в бред.
Что даже чёрту действует во вред!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Комната Фауста
МЕФИСТОФЕЛЬ
Себя сгубил, влечению поддался.
Опутан разум твой любовной красотой.
Но всякий, кто когда-либо пытался
связать свою судьбу с Еленой роковой,
терял рассудок. И к нему не возвращался.
Всё та же обстановка. Тот же хлам.
Цветные стекла окон. Затемненья.