Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 41)
Пожалуй, только паутина по углам
свидетельство какого-то движенья.
Вещи раскиданы. И прежний кавардак.
Чернила высохли. Бумага пожелтела.
Тут спёртый воздух. Это – саркофаг!
Но здесь когда-то жизнь кипела.
Знакомое перо я вижу вновь,
которым договор наш был подписан.
На кончике пера засохла кровь.
В ней путь к душе его прописан.
Время пройдёт, настанет нужный срок.
Узнают многие о нашей сделке.
Приобретёт перо какой-нибудь знаток.
И станет ценностью безделка.
Да здесь на вешалке та мантия висит,
в которой я разыгрывал доцента!
И поучал юнца как эрудит.
В ученье расставлял акценты.
Пошло ли наставленье впрок?
Не уж-то он обрёк себя на муки?
Быть может, не усвоил мой урок
и трепыхается в объятьях лженауки?
Как много в мантиях шутов!
Признаюсь, не лукавя, честно.
Ученые лишь постигают то,
что дьяволу давно известно.
ХОР НАСЕКОМЫХ
Привет тебе, наш прародитель!
Мы знаем – ты наш повелитель!
Ведь разбудил ты нас для дела.
Нет нашему веселию предела!
Ты к людям нас не зря расположил.
Летаем, ползаем, гудим, жужжим.
Вшей на одежде, разглядят быстрей,
чем обнаружится коварство у людей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.