Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 35)
МЕФИСТОФЕЛЬ
Про боль Вы скоро сможете забыть.
Вы будете гулять и вволю танцевать.
И, прижимаясь к кавалерам, ножку оголять.
ДАМА
Ну, пропустите же меня к нему!
Помочь он должен горю моему.
Я умираю от сердечных мук.
Так мил вчера со мною был мой друг.
Смотрел в глаза, был так любезен,
и о любви большой ко мне он грезил.
Сегодня же флиртует с молодой.
Меня «любимую» обходит стороной.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я вижу, что твои дела невáжны.
Слушай меня! И сделай такой трюк.
Ты незаметно подойди к нему однажды.
И этим угольком измажь его сюртук.
Когда исполнишь всё, ты уголь проглоти.
Ни в коем случае не запивай его вином или водой!
И не успеет день пройти и ночь прийти,
как приползёт дружок к тебе, и будет твой.
ДАМА
Надеюсь, уголь этот – не отрава?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Кощунствовать не нужно. Это не забава!
Мне этот уголь привезли издалека.
Цена ему столь велика,
Попробуй-ка её определи…
Изъят он из костра, когда-то на котором
церковники еретика сожгли,
покрыв себя проклятьем и позором.
ПАЖ
Влюблён я, но хочу заметить,
меня всерьёз не принимают.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Устал я слушать бредни эти.
Девицы молодые Вас не понимают.
Вам следует искать успех у престарелых дам.
Те, так или иначе, будут рады Вам.
Они в любви давно поднаторели…
За Вами очередь?.. Вы мне осточертели!
Быть может, мне им правду рассказать?
Но защитить себя правдивыми речами
я не смогу. Зачем мне рисковать…
Да будет не замечен Фауст матерями!
А в зале рыцарском уже тускнеет свет.
Дворцовая толпа плывёт по коридорам.
Для вновь прибывших мест свободных нет
– все отданы почётным визитёрам.
Ковры на стенах, древнее убранство.
Доспехи рыцарей, эпоха воздаяний.
Здесь духами забито всё пространство.
Не нужно никаких тут заклинаний.
Рыцарский зал
Слабое освещение.
Появляются император и придворные.
ГЕРОЛЬД
Я объявить обязан о начале представления.
И вкратце известить, что духи нам покажут.
Но я не в силах объяснить суть выступления.