Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 31)
Зачем позвал меня ты в дебри эти?
Или дворец не место объясняться?
Среди придворных при дворцовом свете
куда удобнее чудить и притворяться.
ФАУСТ
Не продолжай! Мне это надоело.
Ты снова хочешь увильнуть от дела.
Скажи, как расхлебать исправно
ту кашу, что ты заварил недавно?
Меня задёргали придворные пажи.
Что делать, я не знаю, подскажи!
Увидеть хочет государь – закон не писан —
Прекрасную Елену и Париса!
Воочию!.. В них видеть возжелал не он один
прекрасный идеал для женщин и мужчин.
Тебе придётся поднапрячься, понимаю…
Я слов на ветер не бросал и не бросаю.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Зачем же обещать?
Ведь это безрассудно!
ФАУСТ
После твоих чудес мне разрешать,
а им просить нетрудно!
Сначала императора и рейх обогатили.
Но разом захотели все, чтоб их увеселили.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вообразил себе, что это так легко?
На стену непреступную мы здесь наткнёмся.
Нам до Елены далеко и слишком высоко.
И вряд ли в чуждые владенья мы прорвёмся.
Кощунственно теченье жизни нарушать.
Живьём Елену показать – не призрак рисовать,
как вексель вместо денег. Гораздо легче вызывать
виденья карликов, чертей и ведьм. Вот это мне под стать!
Средь всех моих красивейших чертовок
подобную Елене не найти,
как ни верти, как ни крути.
Нет соответствующих заготовок.
В конце концов, я вынужден признаться,
что ведьмы в героини не годятся.
ФАУСТ
Ты затянул свою волынку снова!
Вселяешь в душу вечные сомненья.
Ты создаёшь преграды, затрудненья
в делах, в которых я не образован.
Тебе достаточно промямлить две-три фразы,
как мы Елену заполучим сразу.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Она язычница. И у неё свой ад,
к которому я не имею отношения.
Тебе помочь я был бы рад…
Но… Пожалуй, есть одно решение.
ФАУСТ
Давай же! Действуй! И без промедленья!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Открою тайну без какого-либо чванства.
В уединении богини восседают.
Вне времени и вне пространства.
Мне трудно говорить о них, их называют…
ФАУСТ
Праматери? Начало жизни?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Тебя испуганным мне видеть непривычно.