Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 21)
БАБЬИ ПЕРЕСУДЫ
Квадригой управляет шарлатан…
А рядом шут работает локтями…
Не человек, мешок с костями…
А на костях болтается кафтан…
Как будто год не ел, не пил.
Потом на службу заступил.
ТОЩИЙ СКРЯГА
Отродье бабье! Прочь от меня!
Я знаю – вам не нравлюсь я.
Когда-то женщины очаг хранили.
С расчётливостью их мужья дружили.
У всех достаток в доме был.
И каждый в дом, что мог тащил.
Вчера был в теле я и побогаче
Сегодня скрягою зовут меня и не иначе.
Набиты были сундуки добром.
Кубышки – златом, серебром.
Сегодня же мужья ленивы.
А жёны их не бережливы.
Лишь тратят, а расчётов не ведут.
Мужья у них на поводу идут.
Финансов меньше, чем расходов.
Желаний больше, чем доходов.
Мужья погрязли все в долгах.
Их жёны вертятся в шелках
с любовниками на виду у всех,
забыв про совесть и про грех.
Им всем – Гоморра и Содом!
Я – скупердяй. Я – скопидом.
ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН
Умерь, борзóй, свой нрав собачий.
Ты лжешь про нас и чушь несёшь.
Сидишь на сене, пёс бродячий!
Сам не живёшь, и нам жить не даёшь.
ЖЕНЩИНЫ В ТОЛПЕ
Тебя нам, пугало, ещё не доставало!
Ему по морде съездить не мешало!
Нас чучелом соломенным не испугать.
Всех честных жён ему не оболгать!
ГЕРОЛЬД
Замолкнуть всем! Жезлóм стучать не стану!
Драконы повинуются тому, кто ими правит.
Показывать свою свирепость перестанут.
Их Плутос взглядом усмирит, стоять заставит.
Драконы могут быть покорными порою
Вон как легко по воздуху парили,
расправив свои крылья над толпою.
Огнём из зева никого не опалили.
Но публика из робкого десятка.
Не в силах устоять подольше.
Толпу смелó, и мест в достатке.
Сильнее страх – свободы больше.
ГЕРОЛЬД
Как царственно он с колесницы сходит.
Рукой взмахнул – и скряга с сундуком
спускается к нему и медленно подходит.
Чудовище загнуло головы крючком.
Из зев драконовых лишь дым выходит.
К себе возницу подзывает он кивком.
Речь поучительную о поэзии заводит.
ПЛУТОС
Скажу тебе, мой друг, для утешенья.