реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 20)

18

Хвалиться ты мастак. Все это слышат.

Реальные богатства покажи. Пусть все увидят.

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Я господин богатого воображения

Могу и образ превратить в изображение.

Смотри, я щёлкну пальцем и карета

как будто снова в жемчуга одета.

Вот вам сокровища и украшения.

Предметы модные для восхищения.

Глаз радуют, но не ласкают ухо.

К блестящей мишуре моё искусство глухо.

ГЕРОЛЬД

Как встрепенулась вдруг толпа гостей.

Хватают всё подряд. Рабы своих страстей!

Но что это? Оптический обман?

Сокровища, что оттопырили карман,

вдруг превратились разом в побрякушки.

Вместо серёжек – портяные мушки.

Жемчужинки как мотыльки летают.

Богатства лживые всех раздражают.

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Я понял, Герольд, ты толкуешь маски.

Озвучиваешь форму, а не содержанье.

Про суть гостей придумываешь сказки.

И подменяешь истину желаньем.

Не будем споры доводить до ссоры.

Здесь нужен ас, чтоб суть увидеть.

К чему укоры и пустые разговоры

о том, что нам любить и ненавидеть.

(обращается к Плутосу)

Квадригой управлять мне велено тобой.

Но я лишь исполняю твою волю.

Я правлю кóнями. Ты управляешь мной.

Но что оставила судьба на мою долю?

Мне суждено, сражаться за тебя с врагом.

Сметать с пути препятствия, преграды.

Лавры победы на челе твоём. Не на моём.

Но я служу тебе не за награды.

ПЛУТОС

Я подтверждаю правоту твоих речей.

Скажу открыто и без колебаний,

Ты дух от духа моего до мелочей.

Ты воплощение моих желаний.

И ты меня богаче разумением.

Я высоко ценю твоё служение.

Сплетён венок твоим умением.

Дороже он, чем это богатение.

Мои слова правдивы и честны.

Любезный! Нет тебе цены!

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

(обращается к толпе)

Я показал вам явь моих речений.

Я рассыпал их щедрою рукой.

Над головами в виде украшений.

Не все восприняли свет золотой

поэзии моей – души пометы.

А предпочли блестящие предметы.

Но есть и те, над головой которых

сверкают маленькие огоньки.

Не жду от них перерождений скорых.

Но есть надежда. Тѐплится внутри,

что огоньки поэзии не превратятся в дым,

а бурным пламенем взметнуться к небу!

И станет дух богатством основным

для жаждущих…, народу на потребу.