реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 19)

18

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Попробуй. Может быть, удастся.

ГЕРОЛЬД

Ну, что ж. Нам следует признаться.

Ты молод и собой хорош.

Пока ещё подросток, но похож

на взрослого мужчину. Без сомненья

становишься объектом вожделенья

у женщин страждущих. Ведь ты для них

готовый соблазнитель и жених.

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Речи твои ласкают слух.

Но подбери слова, чтобы взметнулся дух.

ГЕРОЛЬД

Твои глаза – ночная мгла.

В них впору провалиться.

И кожа на руках бела.

В тебя не грех влюбиться.

Ах, если б девушкой ты был,

то не было б иных причин.

Ты б новую стезю открыл.

Имел успех бы у мужчин.

Купаясь в блеске ореола,

поэзия парит на грани пола.

Но девушкам ты более по нраву

– преподнесут любовную отраву,

преподадут тебе амурную науку.

Забудешь поэтическую муку.

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Глянь, кто восседает там вверху.

На колеснице в блеске славы.

Ты дифирамбы пой ему.

Уж мне достаточно твоей забавы.

ГЕРОЛЬД

Похож на короля. В богатстве тонет.

Везёт тому, кому он благоволит.

Едва ли похвала моя его затронет.

Смотреть на нас он даже не изволит.

Он взглядом ищет неимущих.

Он самый добрый средь дающих.

Он главный Бог для всех берущих.

Счастливей всех среди живущих.

Живём не для того, чтоб обладать,

а для того, чтобы дарить и отдавать.

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

По виду внешнему читать умеешь.

Но сути, глубины пока не зреешь.

ГЕРОЛЬД

К достойному не липнет похвала.

Не отражают сути зеркала.

Они показывают внешний блеск.

Нет проку также и в сплетении словес.

Мне кажется, что он мне был знаком.

Осанка благородная и стать при нём…

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Да, это ж Плутос, Бог богатств бездонных!

Ваш государь так жаждал встречи с оным.

ГЕРОЛЬД

А ты при нём… Что в услуженье ходишь?

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Я восполняю то, что Плутос с роду не имел.

Я тот, кто поэтическим богатством овладел.

Он обладает благами земными.

А я владею благами языковыми.

ГЕРОЛЬД