Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 18)
Метаморфозы на руку не только мне.
Они суть жизни для людей на всей Земле.
ГЕРОЛЬД
Ты хочешь все устои подменить.
И мир двурушностью заполонить.
Я жезлом праведным тебя пронжу.
Ты – мразь! Сейчас я это людям покажу.
Тебя, я вижу, ни к чему пронзать.
Слова твои – твоей природы стать.
Свернулся карлик сызнова в змею.
И кажет переменчивую суть свою.
Гадючья куча образует плоский круг.
И раздувается в яйцо, и лопается вдруг.
Выскакивают из него два существа.
Ехидна и вампир как идеал сродства.
Полузмея спешит извиться за порог.
Ушастый нетопырь упёрся в потолок.
Пытаются друг к другу вновь прильнуть
Я не желаю к сему обществу примкнуть.
РОПОТ ТОЛПЫ
Вокруг меня танцуют привиденья…
Отродье празднует день навожденья…
Бегом отсюда, пока держат ноги…
Мне неуютно здесь. Душа в тревоге…
И этот мерзкий дух… Мы как в угаре…
Отколь взялись здесь эти твари?..
ГЕРОЛЬД
Я герольдом служу на маскарадах.
Отслеживаю зорко, чтоб в нарядах
к нам не прокрался колдовской вредитель,
иль дьявольских желаний исполнитель.
Ещё вчера я не был суеверен
Сегодня же в себе я не уверен.
Для привидений вход закрыт – все это знают.
Они же в залы к нам сквозь окна проникают.
Я допускаю только приглашённых.
Не духов, а персон одушевлённых.
От призраков защиты я не знаю.
Я бестелесный мир не понимаю.
Вон, гости новые к нам прибывают.
Через толпу, на колеснице подъезжают.
Без шума, беспрепятственно, спокойно.
В волшебном блеске, быстро и достойно.
Возница в козлах восседает. Что я вижу…
В зал на конях?! Удар по моему престижу.
А кони фыркают. И удила, как будто, гложут
Мне боязно… Спасайтесь все, кто может!
МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА
Сложили крылья и как вкопанные встали!
И не смотрите дико исподлобья!
Слова мои – мои поводья.
Я вас хвалю за то, что мы не опоздали!
Поэзия в толпу с небес нисходит.
Пегас прокладывает путь иной.
Крылатый конь
но никогда по борозде не ходит.
Жизнь без поэзии сегодня – день вчерашний.
Где герольд? Кто же нас представит?
Хоть
Но аллегория звучала б здесь изящней.
ГЕРОЛЬД
Иносказание в моих устах звучит ужасно.
Глашатай я, а не поэт. Оно мне не подвластно.
Размахивать не буду рукавами.
Представлю вас обычными словами.