Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 12)
Мы украшаем модниц нашими цветами.
А в мастерстве своём даём мы волю чувству.
Все женщины предрасположены к искусству.
ГЕРОЛЬД
На ваших головах цветут сады Эдема.
В цветном наряде блузки и вуали.
В искусстве старом – новая богема.
Такого мы от вас не ожидали.
Союз природы и искусства – непростой.
Как удивительно, что уживается порой
живое тело с мёртвой красотой.
САДОВНИЦЫ
Все товары – рукоделье.
Цены скажем наперед.
По названию изделья
знает всякий, что берёт.
ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ С ПЛОДАМИ
Я не завидую другим цветам.
И по природе ненавижу разногласия.
Растенья ценят люди по плодам,
Я – символ благородства и согласия.
Я – воплощение гарантии успеха,
успокоения стихии, снятия проклятья.
Сегодня будет для меня утеха.
Мне бросят чью-то голову в объятья.
ВЕНОК ИЗ КОЛОСЬЕВ
Цереры милостей во мне не счесть.
Колосья лучше, чем оливковая ветка.
Такой венок на голове – как вуалетка.
Помимо красоты во мне и польза есть.
ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ВЕНОК
Бледнокрасные цветочки,
вашим мальвачкам сродни.
Глянь на шёлковые почки.
От природы отдохни!
Всё во мне, как будто, ложно.
Но для моды все возможно.
ФАНТАСТИЧЕСКИЙ БУКЕТ
Я искусственный букет.
Для меня названья нет.
Собран я из разноцветий,
у которых нет имён.
Феофраст бы не ответил,
– хоть считал, что он умён -,
из чего и для чего я сотворён.
Знаю, я не всем по нраву.
Кто-то сразу не узрел,
что у дам снискал я славу,
что у них я преуспел.
Кто меня сегодня ждёт
и к своей груди прижмёт?
И к кому сегодня счастье
неожиданно придёт?
БУТОНЫ РОЗ
(НЕРАСКРЫВШИЕСЯ РОЗЫ)
Цветы матерчатые в услуженье моды
– лишь жалкая пародия на красоту природы.
Они не зацветали. И не видели рассвета.
Мы, раскрываясь, объявляем лето.
Кто нас срывает, ощущает счастье.
И проявляет к жизни сопричастие.
Мы оживляем чувства, ум и взгляд
и облачаем в праздничный наряд.