Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 14)
Ах, бедные глупцы богатым на потеху!
Ваш черный труд способствует успеху
не вашему… Пока молчит люмбаго
– ломайте спины на чужое благо.
Мы умные. Мы тяжести не носим.
И милости у вас не просим.
Нам даже шапки тяжелы подчас,
которые мы носим для прикрас.
Мы часто одеваемся в нелепые наряды.
Нам нипочём ни хохот и не злые взгляды.
Шатаемся по рынкам и среди народа
валяем дурака. Нам дорога свобода!
ПАРАЗИТЫ
Вы поставляете дрова, а кто-то – уголь.
Но прогибается не только люд, но и ублюдок.
Тот, кто кивает головой и льстит в угоду.
И это свойственно почти всему народу.
Иначе гнётся тот, кто нас обогревает.
Ни угольщик, ни дровосек затылок не сгибает.
Огонь с небес не прилетит и тело охладеет.
Печь не гудит, камин теплом не веет.
Не чует лизоблюд дух жареного мяса
Опал у батюшки живот и опустилась ряса…
Но вот дрова и уголь оживили печи.
Готова пища, стол накрыт и загорелись свечи.
Дух рыбный и мясной носы волнует.
Богатый стол глаза интересует.
Все общество нахлебников повеселело.
И дружно принялось за дело.
ПЬЯНЫЙ
Сегодня всё сказать могу я напрямик.
Мне все дозволено. Прекрасный миг!
Я наслаждаюсь состоянием веселья.
И нет мне никакого дела до стесненья.
Давайте чокнемся и выпьем, и нальём…
А, может, хором мы застольную споём?
Моя бабёнка мой наряд забраковала.
С утра мне уши прожужжала.
Ей не понравился мой маскарадный вид.
Так выпьем же за праздничный прикид!
Наполните стаканы… чок, чок, чок…
Я в деле пития не новичок.
Мне в долг даёт хозяин заведенья,
даёт хозяйка и служанка… Загляденье!
Наполним вновь стаканы… чок, чок, чок…
Эй! Почему не пьёшь со мною, толстячок?
Я там, где должен быть, где мне приятно.
Пока стою я на ногах, мне всё понятно…
Но если лягу я под стол, то извините…
Ногами на меня не наступите…
ХОР
Братья выпьем! Чок, чок, чок!
Стал теснее кабачок.
За столешницу держись!
Под столом не очутись!