реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов (страница 3)

18
вновь по лицу сбегают капли слез. А сердце, очерствевшее, смягчается, стаёт добрее и светлее. Всё, что я зрю сегодня, что имею здесь, уходит прочь, и кажется неглавным, Располагаясь, оживляя плоть из бездны древности всплывает навь, – Всё явное становится неявным, а всё неявное приобретает явь!

ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕЛЮДИЯ

. Директор театра. Поэт. Комик Д И Р Е К Т О Р Вы, двое, в трудный час хандры ко мне на помощь приходили. Озвучьте ваши ожидания, скажите, что в краю немецком хотели бы сей час услышать и увидеть люди? И по душе ли им и вам искусство наше? Со стороны своей мы сделаем попытку пойти на поводу толпы. Пока она живёт, мы существуем. Сколочены подмостки, вход открыт и зритель в ожиданье праздника уже сидит, взметнувши брови.- На восприятие настроен и расслаблен. Желает, чтоб его мы удивили. Известен мне секрет, как ублажать народ и мненья усмирять. Я не хочу скрывать и очень сожалею, что наша публика сегодня, хотя начитана весьма, но не имеет вкуса, к высокому искусству не привыкла. Что нужно предпринять, чтобы в один союз объединились с пользою для всех всеобщий интерес, интрига и высокий смысл? А, что греха таить – мне бы хотелось видеть толпу, что ломится в бродячий наш шатёр, под громким именем . Отрадно посмотреть, театр когда скопившийся народ, толкаясь и спеша, вбегает в узкий створ дверей, как в Райские ворота. И зáсветло в очередях стоит, чтоб с боем взять, хотя б один билетик в наш театр и прикоснуться к чуду. – Видение, подобное тому, когда в период мора народ толпиться у ворот пекарни, чтоб булку хлеба отхватить и утолить свой голод. Ужель, друзья мои, такое в наших силах – в хлеб превращать искусство или – искусство в хлеб? П О Э Т Не говори мне, друг, о разношёрстных тóлпах. При виде их, мне изменяет дух. Надень мне на глаза повязку, чтобы не мог я видеть эту давку. Толпы соблазн, он, против нашей воли затягивает нас в водовороты жизни, весьма далекие от чистоты искусств и поэтического слова. Веди меня, мой друг, в Небесную долину, где прорастает радостью поэт и нет оков. Где дружба и любовь благословляют дýшу, руками созидающих богóв. Ах! В голове моей теснятся мысли, Дыхание в груди спирают чувства. Не может выразить их скромный мой язык. —